| bio | website | |
|---|---|---|
| location | Colombia | |
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 6 months |
| seen | May 2 at 11:40 | |
| stats | profile views | 156 |
|
Mar 17 |
revised |
What is the preferred used word for “subscripción”? added exceptions and fixed spelling |
|
Mar 17 |
answered | What is the preferred used word for “subscripción”? |
|
Mar 16 |
comment |
Condescendiente / Condescendant Nice and interesting question! |
|
Mar 16 |
revised |
Is Portapapeles the correct translation for Clipboard? added tag |
|
Mar 16 |
revised |
Is Portapapeles the correct translation for Clipboard? added note on 23rd edition of the DRAE |
|
Mar 16 |
answered | Is Portapapeles the correct translation for Clipboard? |
|
Mar 12 |
awarded | Beta |
|
Mar 2 |
awarded | Enlightened |
|
Mar 2 |
awarded | Nice Answer |
|
Jan 26 |
awarded | Nice Question |
|
Jan 24 |
awarded | Enlightened |
|
Jan 24 |
awarded | Nice Answer |
|
Jan 24 |
comment |
What's the difference between “estar ansioso de” and “estar ansioso por”? I just noticed your low accept rate; you should consider accepting the best answer to some of your questions. |
|
Jan 18 |
comment |
Translation of “I have a feeling…” @Laura: you're aboslutely right ;-) I've updated my answer to reflect your comment. Thank you! |
|
Jan 18 |
revised |
Translation of “I have a feeling…” added "Me parece que" as Laura suggested |
|
Jan 18 |
revised |
Translation of “I have a feeling…” added "intuir" |
|
Jan 18 |
comment |
Translation of “personal statement” carta de presentación is also commonly used. |
|
Jan 18 |
revised |
Translation of “I have a feeling…” improved first part |
|
Jan 18 |
answered | Translation of “I have a feeling…” |
|
Jan 16 |
answered | “después que” vs. “después de que” |