| bio | website | |
|---|---|---|
| location | Colombia | |
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 6 months |
| seen | May 2 at 11:40 | |
| stats | profile views | 156 |
|
Dec 3 |
comment |
“to feel ashamed for an unknown person” or a cringe-worthy experience @Hauser: the diéresis or crema is a pretty common sign in Spanish: it is mandatory over a u to indicate that this vowel must be pronounced in the combinations gue y gui, as in vergüenza, pingüino. |
|
Dec 3 |
answered | “to feel ashamed for an unknown person” or a cringe-worthy experience |
|
Dec 3 |
comment |
Are there other “feminine only” adjectives in Spanish besides “embarazada”? Did you check the DRAE for embarazado? The DRAE recognizes embarazado. In fact, it has become more and more commom (at least here in Colombia) to use "estamos embarazados" ("we are pregnant") whenever a couple is expecting a baby, and this phrase will be used for either one, the man or the woman. |
|
Dec 2 |
comment |
What are leísmo, loísmo, and laísmo? Una respuesta muy buena y completa. |
|
Dec 2 |
awarded | Quorum |
|
Dec 1 |
awarded | Organizer |
|
Dec 1 |
revised |
Why is a comma used before a “y” in some cases? added "orthography" tag |
|
Dec 1 |
revised |
Why is a comma used before a “y” in some cases? agregado ejemplo y comentario inicial |
|
Dec 1 |
answered | Why is a comma used before a “y” in some cases? |
|
Nov 28 |
awarded | Enlightened |
|
Nov 28 |
awarded | Citizen Patrol |
|
Nov 28 |
comment |
Is there a colloquial Spanish equivalent for “to get it” in the sense of grasping a concept? "no me he enterado" (or "no me entero") is not really usual in Colombia (although everyone would get it); "no lo pillo" is the most colloquial expression around here. |
|
Nov 28 |
asked | Plural form of compound words |
|
Nov 28 |
comment |
Determining gender of words ending in “e” Then perhaps you could mention that source (perhaps including the concrete page(s)) in your answer. |
|
Nov 27 |
comment |
Determining gender of words ending in “e” Can you provide some source for the first affirmation? |
|
Nov 27 |
comment |
“Aún” vs. “todavía”, what's the difference? I think that in your two examples: "No tomaría más, aún cuando me lo pidieras" and "No quiso tomar, aún habiéndoselo pedido", it should be "aun" (no accent mark) and not "aún", since the meaning is that of "incluso". As the RAE says, "aún" only has accent mark when it can be replaced by "todavía". |
|
Nov 27 |
comment |
How would you build the spanish counterpart of “truthiness”? Instead of using some artificial construct, in this concrete case, I would suggest using certeza: certeza. (De cierto). 1. f. Conocimiento seguro y claro de algo. 2. f. Firme adhesión de la mente a algo conocible, sin temor de errar. |
|
Nov 27 |
awarded | Nice Answer |
|
Nov 25 |
answered | Are there any subtle differences between “de nuevo” and “otra vez”? |
|
Nov 25 |
comment |
Indirect object and “le” Maybe the answer by Nexus to What does “lo” in “(no) lo es” refer to? also applies here. |