503 reputation
16
bio website
location
age
visits member for 1 year, 3 months
seen 17 hours ago

17h
comment How would the word “landing” be translated?
Amerizaje is used when an aircraft lands on water (i.e. a seaplane) not when somebody lands from a boat in water into land. Similarly Alunizaje for a spacecraft landing on the moon
Jul
8
comment What is the difference between Spanish and Ladino?
I keep hearing about Ladino and that it's a language spoken in Israel and the middle east, but I haven't found a modern sample of nowadays written Ladino/Sephardic Spanish, like a newspaper or a wikipedia article (like, for instance, those available in Chabacano). Furthermore I hear that Ladino is being displaced by Argentinean Spanish in Israel and that there are virtually no Ladino speakers any longer. Can anyone confirm or deny?
Jul
2
comment Significado de “cita telúrica”
Esto que pones es simplemente la opinión de una persona en otro foro. No niego que telúrico pueda significar inexorable, pero esto necesita un cierto soporte, por ejemplo otro diccionario que recoja esta acepción o simplemente dando alguna cita de otros escritores reconocidos.
Jun
30
revised Significado de “cita telúrica”
added 159 characters in body
Jun
30
answered Significado de “cita telúrica”
Jun
27
comment What's the difference between “fideos” and “tallarines”?
Sin embargo en Argentina llaman fideo a prácticamente cualquier tipo de pasta.
Jun
24
comment ¿Es el español de Perú y/o Ecuador realmente más cercano al europeo?
Esto no responde a tu pregunta que tiene el problema de definir qué entendemos por 'cercano', pero seguramente te será útil leer, a modo de antecedente, este ensayo de Jesús Sánchez Lobato sobre el Español en América: cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/04/…
Jun
24
comment What does “descunchifle” mean?
+1 por referencia a la definición de RAE de desconchiflar. Veo que escachifollar tambien esta admitida :)
Jun
18
answered How to refer to an Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary in speech?/¿Cómo referirme a una Embajadora Plenipotenciaria al hablarle?
Jun
18
comment Throughout in Spanish
"Durante la entrevista" suggests that something took place at some point during the interview, not all the time throughout. I'd rather add toda: "Durante TODA la entrevista"
May
18
comment How to make (impolite?) suggestions like “How about you don't …”?
Me viene a la cabeza el incidente en que el Rey Juan Carlos de España espetó a Hugo Chávez de Venezuela el famoso: "¿Por qué no te callas?"
May
14
awarded  Yearling
May
12
comment Difference between “arrastar” and “parar”
It looks to me you are the victim of a false friend. There is a French verb arrêter that means to stop that seems to be the cause of the confusion. The Spanish word arrestar means to arrest or detain a person which is also a way of stopping them but likely not what you want.
May
7
comment Is this Duolingo answer correct?
Agreed. Clearly the sentence is incomplete as it is or needs more context in order to be translated correctly. It's not the same "Presento [la nueva profesora] a los estudiantes" (Introduce) and "Presento a los estudiantes [conceptos básicos de macroeconomía]" (Present)
May
7
comment Posición de la palabra nunca en una frase
En mi opinión la primera frase sería correcta. "Nunca" es un complemento circunstancial de tiempo y puede ser colocado donde está. Cómo te suene es otra cosa distinta. Prueba a sustituir por "jamás" o "en su historia" o cambiarlo de posición "...que ha tenido NUNCA Francia" o _"...que ha tenido Francia NUNCA". Todas son válidas y equivalentes.
Apr
29
comment What does “sujetador de corbata” mean?
Alfiler de corbata would IMHO definitely be the correct translation, as suggested in the other answer.
Apr
17
comment why i always bite my tongue when speaking spanish 'd' in the sentence
Come to think of it DeslenguaDo is a self-defining word :)
Mar
28
comment What does “si vienen palos” mean?
I believe the phrase "Vienen palos" or sometimes "Pintan Bastos" refers to some games played with a Spanish card deck [en.wikipedia.org/wiki/Baraja_%28playing_cards%29] in which one of the suits is Palos or Bastos (clubs). And that is indeed used to mean it's time for a fight, either literal of figurative.
Mar
28
comment Uso de “heme aquí”
Para lavar el baldón,/ la mancha que nos agravia/ Conde Nuño, *henos* de Pravia. de "La venganza de don Mendo", Pedro Muñoz Seca.
Mar
28
comment Learning programming in a Spanish speaking country
I should add that one upside of using identifiers for variables, functions, etc in Spanish was that you could identify at a glance which was your function and which was the system's or third party libraries. Also name collisions were less likely.