| bio | website | |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 6 months |
| seen | Nov 27 '12 at 22:52 | |
| stats | profile views | 5 |
|
Dec 28 |
comment |
Why “camarada” means friend? "2. com. Persona que anda en compañía con otras, tratándose con amistad y confianza." it's quite close to a "friend" definition. |
|
Dec 22 |
comment |
What is the symbol “&” called in Spanish? I'd say that "&" is not often used in "Spanish sentences". weusually see it inames of International companies or sentences from English. I think that it is because in English "and" is longer than "&" so you save space, but in Spanish "y" is shorter and easier to type/write than "&". |
|
Dec 22 |
comment |
Choosing between 'sobre' and 'acerca de' @César You can use "sobre" and "acerca de" when the sentence requires that meaning. Of course you can't use "acerca de" in that sentence because "sobre" means there: to be left/on/envelope |
|
Dec 19 |
comment |
Translating “aquaponics” The English prefix Aqua is usually translated with the Spanish prefix "Acua" (with C, which means water). I don't know any accepted word by RAE starting with "aqua" but there are several starting with "acua" (acuático, acuario,...). So if RAE aggregates any word for "Aquaponics" it will likely start with "Acua", in my honest opinion. |
|
Dec 18 |
comment |
Choosing between 'sobre' and 'acerca de' @EliBendersky I think there isn't much ambiguity about "sobre". The verbs which go with "sobre" in these meaning (ir sobre, tratar sobre, ser sobre...) makes it very clear because of the context. Ehen you hear something like "El libro va sobre un coche" people would understand "the book is about a car" instead of "the book travels on a car". I think we would change the verb to avoid ambiguity rather than changing the preposition (Es libro viaja sobre un coche). |
|
Dec 16 |
comment |
Translating “break” (during work) "Receso" is also be possible but it's more formal. |
|
Dec 16 |
comment |
How can I translate the expression “sour grapes” to Spanish? Despecho is usually used more in love affairs though it could apply to any other areas (but quite unusual). If I hear "ella está despechada" I would think automatically that she had problems with love. |
|
Dec 16 |
comment |
Is there a connection between “cuchillo” and “cuchara”? @Peter Taylor It's the first time I see that word, but looking at RAE dictionary the definitions don't have anything to do with a knife (it means crooked, cat...). It would be as if you compare in English "tun", "tune" and "tunnel"... they don't have a coomon context meaning, while "cuchillo, "cuchillada", "cuchillero"... does |
|
Dec 12 |
comment |
Differences between “aun”, “hasta”, and “incluso” to indicate extremes? "Hasta" and "Incluso" are more used than "aun" (for this kind of sentences) in my opinion, at least in Spain. But as they mean exactly the same so you can use any of them always. |
|
Dec 11 |
comment |
Is there a connection between “cuchillo” and “cuchara”? I would say the roots are different. I think it is cuchill (cuchillo, cuchillazo,...) and cuchar (cucharilla, cuchara, cucharazo) so they don't have the same root. |
|
Dec 3 |
comment |
judging something as poor (objectively) , bad (emotionally) "malo" for bad and "pobre" for poor can also be used in the same way |
|
Nov 28 |
comment |
Why don't Spanish words start with “sp”? @Jon Ericson updated with an explanation about it. Spanish syllables aren't the same as English ones. |
|
Nov 24 |
comment |
What is a good, original Spanish childrens novel to help learn grammar and vocab? Maybe you should try an abridge version of a book instead of the original one. They are easier because they have been specially written for people who are learning. |
|
Nov 24 |
comment |
Is it bad to address a young male as “señor”? +1 for "Perdone" and "Disculpe" because they are the most polite options to address an unknown person. As well, the waiter can address you as "caballero" if it's a very formal situation. |
|
Nov 24 |
comment |
Appropriate way to answer a negative yes/no question I'd add that the usual answer to avoid ambiguity is "Sí, sí uso" or "No, no uso". It's usual to repeat "sí"/"no" in real life to makes things clearer. |