742 reputation
28
bio website
location
age
visits member for 2 years, 9 months
seen Nov 27 '12 at 22:52

Feb
7
comment pensaban que no había suficientes habitaciones VS no pensaban que hubieran suficientes habitaciones
@Flimzy In my English classes I've always been told by the English native teacher that I should say "I don't think there is ..." instead of "I think there isn't ..." because native people expect a positive statement after the verb think (so it was quite unnatural to say "I think there isn't..."). In Spanish it's very common to use a negative statement after "pensar" (maybe even more common than using "no pienso").
Feb
5
comment What does “le” mean here?
@Cadenza yeah you're right it's an indirect object because it's not referring to the subject of the sentence. I've updated the answer.
Feb
5
comment ¿Cómo se describe la temperatura?
@César From RAE definition of "hacer": "35. impers. Expresa la cualidad o estado del tiempo atmosférico. Hace calor, frío, buen día Hace bueno Mañana hará malo". So it's correct. I don't really know why you think it's not. Of course you can also say "El día está soleado" but it doesn't mean that "hace sol" is wrong. buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?LEMA=hacer
Feb
4
comment ¿Cómo se describe la temperatura?
@César in Spain "hace sol" is one of the most common ways of saying "it's sunny"
Feb
3
comment Translation of mild, medium, and hot (food spiciness)
I'd use "poco/ligeramente picante", "picante" and "muy picante". "leve" and "medio" are not natural ways for speaking about spiciness. If something is not spicy or slightly spicy we would say it is "suave".
Feb
3
comment Happy Birthday songs in Spanish
Cumpleaños feliz, cumpleaños feliz, te desean tus amigos de Parchís ;) (song usually heard in pubs when it's the birthday of someone)
Jan
31
comment Translation of “to be fluent (in a language)”
In English it means "Able to express oneself readily and effortlessly" thefreedictionary.com/fluent that is "fluidez". "hablar con fluidez" only refers to the speaking just because you're using the verb "hablar".
Jan
31
comment Usage of fea and rico
OK, I think that in Spain it's never used in that way.
Jan
31
comment Usage of fea and rico
"sexual pleasure"? please, can you elaborate on that?
Jan
29
comment Need a phrase from a mobile phone application
Though it's correct, I think it doesn't sound very natural. For example the passive voice isn't usually used in this way. The one used with "se" is much more common. "volver a aplicar" is more common than "reaplicar". I'd prefer something like "AppName ha finalizado. Se ha vuelto a aplicar la configuración normal de tiempo de espera de la pantalla" or maybe a verb like "restablecer" or "restituir" which means restore: "AppName ha finalizado. Se ha restablecido la configuración normal de tiempo de espera de la pantalla"
Jan
28
comment Translation of “Who are you writing to”
@Eduardo From RAE: section 5.2.a: En el caso del complemento indirecto, la coaparición del pronombre átono es normalmente opcional y suele ser lo más frecuente, especialmente en la lengua oral: No (les) da importancia a los problemas; (Les) he contado nuestro secreto a unos amigos; (Le) han denegado la beca a Juan; (Le) he dicho la verdad a mi madre.... hay verbos, como gustar, encantar y sinónimos, que exigen la presencia del pronombre átono buscon.rae.es/dpdI/… So you are not right
Jan
28
comment Translation of “Who are you writing to”
@Eduardo "Con quien te escribes?" wouldn't mean exactly the same. It would mean that the person that you are writing to usually sends letters to you too. But the question in the OP means that you're writing to someone who maybe even doesn't know you even exists. It's not the same to send a letter to each other than sending a letter to someone.
Jan
28
comment Translation of “Who are you writing to”
@Eduardo "Estoy escribiendo a mi amigo" is an intransitive use of escribir because there isn't a direct object (something like "a carta"). If you change that sentence to interrogative: "¿a quién estoy escribiendo?". So why wouldn't be correct "¿A quién escribes?"? Another thing is that sometimes we use "escribiéndole a mi amigo" adding "le" to emphasize the person, but both are correct ways.
Jan
18
comment What is the difference between allí and ahí (“there”)?
@leonbloy In Spain this difference exists and none of both terms are more or less formal than the other.
Jan
17
comment Choosing between “Mirar” and “Ver”
You could update the answer with some of the things included here: spanish.about.com/od/usingparticularverbs/qt/ver_mirar.htm
Jan
17
comment Choosing between “Mirar” and “Ver”
I agree Ricardo that this is not always true. Anyway it would be better to explain the difference without using a mapping with English so it could be useful for native students of other languages.
Jan
17
comment Choosing between “Mirar” and “Ver”
@Ricardo The exceptions are with performances, shows and events (at least in Spain and as per comments in other countries too). It's more common to say "ver" with things like movies, sport events, TV, artistic performances while you're paying a lot of attention to them.
Jan
16
comment Choosing between “Mirar” and “Ver”
@Ricardo the "attention" difference is not valid in all cases, there are many exceptions. it's a very simplistic answer for a complex aspect.
Jan
12
comment How to say instead (when at the end of a sentence)
It's ok if you're speaking in present, but not if you're talking about the past. For example, in a sentence like "I went to the supermarket, there weren't apples so I bought pears instead". Translating it as "no había manzanas así que mejor compré peras" is a weird way of saying that (indeed I'd think that the speaker is not native). Mejor... is understood as the change doen't bring any disadvantage but it's not always true.
Dec
28
comment Why “camarada” means friend?
yeah exactly. In Spain the most common use for this word is as the 3rd RAE definition: partner in an institution such as a political party.