762 reputation
28
bio website
location
age
visits member for 2 years, 11 months
seen Nov 27 '12 at 22:52

Jan
28
comment Translation of “Who are you writing to”
@Eduardo "Estoy escribiendo a mi amigo" is an intransitive use of escribir because there isn't a direct object (something like "a carta"). If you change that sentence to interrogative: "¿a quién estoy escribiendo?". So why wouldn't be correct "¿A quién escribes?"? Another thing is that sometimes we use "escribiéndole a mi amigo" adding "le" to emphasize the person, but both are correct ways.
Jan
18
comment What is the difference between allí and ahí (“there”)?
@leonbloy In Spain this difference exists and none of both terms are more or less formal than the other.
Jan
17
comment Choosing between “Mirar” and “Ver”
You could update the answer with some of the things included here: spanish.about.com/od/usingparticularverbs/qt/ver_mirar.htm
Jan
17
comment Choosing between “Mirar” and “Ver”
I agree Ricardo that this is not always true. Anyway it would be better to explain the difference without using a mapping with English so it could be useful for native students of other languages.
Jan
17
comment Choosing between “Mirar” and “Ver”
@Ricardo The exceptions are with performances, shows and events (at least in Spain and as per comments in other countries too). It's more common to say "ver" with things like movies, sport events, TV, artistic performances while you're paying a lot of attention to them.
Jan
16
comment Choosing between “Mirar” and “Ver”
@Ricardo the "attention" difference is not valid in all cases, there are many exceptions. it's a very simplistic answer for a complex aspect.
Jan
16
awarded  Critic
Jan
12
comment How to say instead (when at the end of a sentence)
It's ok if you're speaking in present, but not if you're talking about the past. For example, in a sentence like "I went to the supermarket, there weren't apples so I bought pears instead". Translating it as "no había manzanas así que mejor compré peras" is a weird way of saying that (indeed I'd think that the speaker is not native). Mejor... is understood as the change doen't bring any disadvantage but it's not always true.
Dec
28
comment Why “camarada” means friend?
yeah exactly. In Spain the most common use for this word is as the 3rd RAE definition: partner in an institution such as a political party.
Dec
28
comment Why “camarada” means friend?
"2. com. Persona que anda en compañía con otras, tratándose con amistad y confianza." it's quite close to a "friend" definition.
Dec
22
comment What is the symbol “&” called in Spanish?
I'd say that "&" is not often used in "Spanish sentences". weusually see it inames of International companies or sentences from English. I think that it is because in English "and" is longer than "&" so you save space, but in Spanish "y" is shorter and easier to type/write than "&".
Dec
22
comment Choosing between 'sobre' and 'acerca de'
@César You can use "sobre" and "acerca de" when the sentence requires that meaning. Of course you can't use "acerca de" in that sentence because "sobre" means there: to be left/on/envelope
Dec
19
awarded  Nice Answer
Dec
19
comment Translating “aquaponics”
The English prefix Aqua is usually translated with the Spanish prefix "Acua" (with C, which means water). I don't know any accepted word by RAE starting with "aqua" but there are several starting with "acua" (acuático, acuario,...). So if RAE aggregates any word for "Aquaponics" it will likely start with "Acua", in my honest opinion.
Dec
18
comment Choosing between 'sobre' and 'acerca de'
@EliBendersky I think there isn't much ambiguity about "sobre". The verbs which go with "sobre" in these meaning (ir sobre, tratar sobre, ser sobre...) makes it very clear because of the context. Ehen you hear something like "El libro va sobre un coche" people would understand "the book is about a car" instead of "the book travels on a car". I think we would change the verb to avoid ambiguity rather than changing the preposition (Es libro viaja sobre un coche).
Dec
17
revised “Te va (a) encantar” - is “a” necessary?
added 1030 characters in body
Dec
17
answered Choosing between 'sobre' and 'acerca de'
Dec
16
answered “Te va (a) encantar” - is “a” necessary?
Dec
16
awarded  Commentator
Dec
16
comment Translating “break” (during work)
"Receso" is also be possible but it's more formal.