| bio | website | |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 7 months |
| seen | Nov 27 '12 at 22:52 | |
| stats | profile views | 5 |
|
Feb 8 |
comment |
Is there a difference between “español” and “castellano”? @Joze I agree you and but I don't agree CesarGon. The dictatorship imposed the Spanish language, but it finished. It's quite unfair for all the Spanish that the term "Spanish" can be understood just as the language of the supporters of the dictatorship. Spanish existed before the dictatorship and was spoken not only in Castilla but also in the rest of Spain (it doesn't mean that there weren't others). Spanish is just a common language among all Spanish citizens and I don't want that all those supporters of the dictatorship can appropiate on the language. It's not theirs. |
|
Feb 7 |
comment |
Translation of “desafuero” to English "afuera" doesn't have anything to do with "desafuero". "Desafuero" comes from "fuero" which is a type of privilege. |
|
Feb 7 |
comment |
Translation of “desafuero” to English Could you please post the sentence you saw? I'm quite curious to read it. |
|
Feb 7 |
comment |
pensaban que no había suficientes habitaciones VS no pensaban que hubieran suficientes habitaciones @Flimzy In my English classes I've always been told by the English native teacher that I should say "I don't think there is ..." instead of "I think there isn't ..." because native people expect a positive statement after the verb think (so it was quite unnatural to say "I think there isn't..."). In Spanish it's very common to use a negative statement after "pensar" (maybe even more common than using "no pienso"). |
|
Feb 5 |
comment |
What does “le” mean here? @Cadenza yeah you're right it's an indirect object because it's not referring to the subject of the sentence. I've updated the answer. |
|
Feb 5 |
revised |
What does “le” mean here? added 318 characters in body |
|
Feb 5 |
comment |
¿Cómo se describe la temperatura? @César From RAE definition of "hacer": "35. impers. Expresa la cualidad o estado del tiempo atmosférico. Hace calor, frío, buen día Hace bueno Mañana hará malo". So it's correct. I don't really know why you think it's not. Of course you can also say "El día está soleado" but it doesn't mean that "hace sol" is wrong. buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?LEMA=hacer |
|
Feb 4 |
comment |
¿Cómo se describe la temperatura? @César in Spain "hace sol" is one of the most common ways of saying "it's sunny" |
|
Feb 4 |
answered | Translation of mild, medium, and hot (food spiciness) |
|
Feb 4 |
answered | What does “le” mean here? |
|
Feb 3 |
comment |
Translation of mild, medium, and hot (food spiciness) I'd use "poco/ligeramente picante", "picante" and "muy picante". "leve" and "medio" are not natural ways for speaking about spiciness. If something is not spicy or slightly spicy we would say it is "suave". |
|
Feb 3 |
comment |
Happy Birthday songs in Spanish Cumpleaños feliz, cumpleaños feliz, te desean tus amigos de Parchís ;) (song usually heard in pubs when it's the birthday of someone) |
|
Jan 31 |
comment |
Translation of “to be fluent (in a language)” In English it means "Able to express oneself readily and effortlessly" thefreedictionary.com/fluent that is "fluidez". "hablar con fluidez" only refers to the speaking just because you're using the verb "hablar". |
|
Jan 31 |
comment |
Usage of fea and rico OK, I think that in Spain it's never used in that way. |
|
Jan 31 |
comment |
Usage of fea and rico "sexual pleasure"? please, can you elaborate on that? |
|
Jan 29 |
comment |
Need a phrase from a mobile phone application Though it's correct, I think it doesn't sound very natural. For example the passive voice isn't usually used in this way. The one used with "se" is much more common. "volver a aplicar" is more common than "reaplicar". I'd prefer something like "AppName ha finalizado. Se ha vuelto a aplicar la configuración normal de tiempo de espera de la pantalla" or maybe a verb like "restablecer" or "restituir" which means restore: "AppName ha finalizado. Se ha restablecido la configuración normal de tiempo de espera de la pantalla" |
|
Jan 29 |
answered | Translation of “Who are you writing to” |
|
Jan 28 |
comment |
Translation of “Who are you writing to” @Eduardo From RAE: section 5.2.a: En el caso del complemento indirecto, la coaparición del pronombre átono es normalmente opcional y suele ser lo más frecuente, especialmente en la lengua oral: No (les) da importancia a los problemas; (Les) he contado nuestro secreto a unos amigos; (Le) han denegado la beca a Juan; (Le) he dicho la verdad a mi madre.... hay verbos, como gustar, encantar y sinónimos, que exigen la presencia del pronombre átono buscon.rae.es/dpdI/… So you are not right |
|
Jan 28 |
comment |
Translation of “Who are you writing to” @Eduardo "Con quien te escribes?" wouldn't mean exactly the same. It would mean that the person that you are writing to usually sends letters to you too. But the question in the OP means that you're writing to someone who maybe even doesn't know you even exists. It's not the same to send a letter to each other than sending a letter to someone. |
|
Jan 28 |
comment |
Translation of “Who are you writing to” @Eduardo "Estoy escribiendo a mi amigo" is an intransitive use of escribir because there isn't a direct object (something like "a carta"). If you change that sentence to interrogative: "¿a quién estoy escribiendo?". So why wouldn't be correct "¿A quién escribes?"? Another thing is that sometimes we use "escribiéndole a mi amigo" adding "le" to emphasize the person, but both are correct ways. |