246 reputation
18
bio website
location Bielefeld, Germany
age 37
visits member for 1 year, 6 months
seen Aug 7 at 6:13

Hi! I'm a software developer who began doing some C for embedded systems. In the last years I've been doing .net development (web services, desktop applications, compact framework applications...) and now I'm focusing in web service development and HTML5 frontends.


Sep
20
comment “A mi lado” o “Al lado mío”
Gracias por la respuesta.
Sep
20
accepted “A mi lado” o “Al lado mío”
Sep
20
comment Placement of “algunas veces” in between pluperfect verbs
la frase no es correcta porque los verbos en español no se suelen separar como en alemán. En todo caso podrías decir: "habían leido alguna vez", y esto si suena mejor
Sep
20
asked “A mi lado” o “Al lado mío”
Sep
19
revised Magister Scientiarum en Ciencias
I deleted some false cognates.
Sep
19
suggested suggested edit on Magister Scientiarum en Ciencias
Sep
5
comment ¿Existe la palabra “modularizar” en español?
El primer documento es una traducción mala de una especificación en inglés y que aún está en periodo de borrador. Para mi no es un ejemplo de que se use (y trabajo en IT). La palabra "ajolá" da 33.000 resultados en google y no por eso hay que usarla. Usen "segmentación" o "dividir en módulos".
Sep
5
comment ¿Existe la palabra “modularizar” en español?
@David: Modular se aplica en el ámbito de la física, en el estudio de las ondas, mira la RAE, no tiene nada que ver con modularizar que estoy de acuerdo que suena feo. Yo usaría dividir en módulos.
Sep
5
comment Is/Was there a Basic Spanish?
No we have no "Hoch"-spanish, we have different Academias de la Lengua and all of them are so valid like the others.
Sep
3
awarded  Editor
Sep
3
revised Find the Mistakes in This Sentence
some syntax errors
Sep
3
awarded  Commentator
Sep
3
comment Comprehensive Irregular Verb Conjugation Rules?
Creo que los verbos irregulares son irregulares porque no son regulares, es decir no siguen una regla. Si yo tuviera que hacer una aplicación así usaría tablas.
Sep
3
comment Find the Mistakes in This Sentence
I cannot really help you without knowing the original sentence.
Sep
3
suggested suggested edit on Find the Mistakes in This Sentence
Sep
2
awarded  Critic
Sep
2
comment Is “cantidad de oscuridad” correct?
grado de oscuridad es mas entendible y suena menos "traducido".
Sep
2
comment Translating a Bad Sentence in Spanish
Si pones el texto en inglés creo que sería más facil saber lo que quieres traducir.
Sep
2
comment Para describir alguien que está muy confundido
Flipar está muy extendido.
Sep
2
comment Para describir alguien que está muy confundido
si, ha de ser anonadado.