926 reputation
17
bio website none
location Spain
age 49
visits member for 4 months
seen May 13 at 1:42
stats profile views 7

I am a linux (Debian) user since long time ago, some of my actual fields of interest are currently improve my limited skills with LaTeX and R (at the same time thanks to Sweave).


May
13
comment El uso de “comerse”
@Cadenza", "Wood" is an abstract concept. "The table" is a concrete object. Placed in a normal context, "Las termitas comen madera" could mean that the teacher of biology say that "The food of the termites is any type of wood" whereas "Las termitas se comen la madera" could mean that "The f...g termites that invaded my house are destroying my furniture".
May
11
comment El uso de “comerse”
@Cadenza, sin el objeto directo "Así que empezaron a comerse" significa que "ellos" comieron a ellos mismos (reflexivo) lo que no tiene sentido (a menos que "ellos" fueran una tribu de caníbales).
Apr
22
comment ¿Cuál es la palabra más generalmente aceptada para decir “calzado deportivo”?
Quería decir "Pues" en el anterior comentario. O la tecla "U" está demasiado cerca de la "I", o habrá sido un lapsus por hablar de calzado.
Apr
22
comment ¿Cuál es la palabra más generalmente aceptada para decir “calzado deportivo”?
Pies las pantuflas y lo que no son pantuflas, pero que no te podrías para andar por la calle.
Apr
20
comment ¿Cuál es la palabra más generalmente aceptada para decir “calzado deportivo”?
@Dzyann. No necesariamente. Las pantuflas y las babuchas no tienen talón (Más que zapatillas para andar por casa, son zapatillas para matarse rodando por las escaleras). Hay también hay zapatillas caseras que son un calzado completo (y más seguro).
Apr
11
comment ¿Cuáles son las distinciones más importantes del castellano amazónico del Perú?
Quizás el sitio donde mejor te puedan responder sea la Academia Peruana de la Lengua pero imagino que estarán más interesados en preservar que los peruanos se sigan entendiendo entre sí, y con el resto de los hispanohablantes del mundo, que en fomentar el uso de dialectos.
Mar
14
comment Easy reading for someone with one year in Spanish language?
For what purpose are you learning Spanish? For business contacts, to survive to the beach vendors at the Canary Islands in your holidays or because you want to be a teacher of the sixteenth century Spanish literature?. You must read mostly texts with the kind of words that you can use later in your real conversations. Only you know that ...
Mar
13
comment How would you translate the word “badass” to Spanish?
Ya, pero la equivalencia debería estar en el significado, no en el grado de vulgaridad. "Cabrón" puede ser tan vulgar como "badass" pero no es una buena equivalencia por su imprecisión: también significa macho de cabra, o cornudo, o proxeneta, o cobarde, o astuto, ... A menos que "badass" tenga también todos eso significados, "energúmeno" es más apropiado porque un significado preciso.
Mar
13
comment Palabras sobreesdrújulas: ¿cuándo se escriben con tilde?
Ya estamos ... Siempre pensando en lo mismo ... :)
Mar
13
comment En esta oración compleja ¿cuáles son las oraciones subordinadas y qué función desempeñan?
Nicolás, como decía el análisis gramatical lo tengo olvidado, pero un truco para averiguar muchos sujetos es preguntar ¿quién? aunque no vale para todos los casos. ¿Quién ha crecido? La importación ... ¿Y quién "ha sido"? Pues aquí no está tan claro, pero más que un sujeto tácito yo dría que es "cuando crece la importación..." Al menos dándole la vuelta a la frase parece un sujeto+verbo+predicado con sentido semántico: {Cuando la importación ... ha crecido}{ha sido}{en la última década}.
Feb
14
comment ¿Qué significa “jalar” en México?
En España es muy coloquial, y sólo lo he escuchado con el sentido de comer, o más bien engullir con glotonería y sin masticar. Quizás tenga algo que ver con lo rápido que te tienes que comer unos jalapeños para sobrevivir al picor de boca, pero no es más que una teoría sin fundamento.
Feb
12
comment ¿Hay una diferencia entre “restaurante” y “restauran”?
Sólo por aclarar, en España "restorán" no se usa mucho, pero efectivamente es un extranjerismo ya admitido, mientras "restauran" es un barbarismo léxico y fonético con el mismo origen, pero incorrecto mientras su uso y abuso no lo convierta en parte del idioma.
Feb
10
comment How to translate “surface contamination”
En escritos técnicos a veces se escribe radionucleido o radionúclido, pero no están en el DRAE. En cambio radioisótopo está en el DRAE y es de uso común. A menos que exista en inglés alguna diferencia entre radionuclide y "radioisotope", radioisótopo es más ortodoxo. En cualquier caso, nunca "radio nucleótido", los nucleótidos son los monómeros de los ácidos nucleicos (ADN y ARN).
Feb
10
comment How to translate “surface contamination”
radioisótopo: Isotopo radiactivo de un elemento químico.
Feb
7
comment Appropriate expressions of jealousy
Envidia es mucho más apropiado en este caso. Celos es más apropiado cuando te "ningunean" amorosa, personal o profesionalmente.
Feb
5
comment Early childhood Spanish language immersion accent exposure
Digamos entonces dialecto, pero sin ánimo de ofender, te advierto que en realidad lo que hablamos ambos es un latín muy degradado. :-D
Feb
4
comment Difference between “volver” and “regresar”
No, no, no. Just after a pianist end Elisa from Beethoven you can say "Vuelve a tocarla" but never "Regresa a tocarla". Of course, if the pianist is already away from the piano, you can say "Regresa a tocarla", but with the sense of "Regresa al piano para volver a tocarla". There are a BIG difference.
Jan
21
comment “Tener un objeto consigo” vs “Llevar un objeto encima”?
Ooppps, que nos pisamos la ediciones!. He simplificado los ejemplos, a ver si ahora lo entiendes mejor.