Reputation
1,462
Top tag
Next privilege 1,500 Rep.
Approve tag wiki edits
Badges
3 11
Newest
 Yearling
Impact
~68k people reached

Jun
19
comment ¿Se debe decir jefe o jefa al referirse a una persona de sexo femenino?
@clich Si fuera como debería ser pero no es, de acuerdo, pero no son expresiones medievales que ya no se usan. La presidente sigue siendo válido y se entiende. Por otra parte, incluso si no se usa, saber como debería ser no es irrelevante. Los niños hispanohablantes aprenden a conjugar verbos sin saber si realmente se usan o no , y por eso hay un momento en que conjugan sin pudor los verbos irregulares como regulares, pero parten de una buena base. En lo adultos pasa al contrario y por eso entender los verbos españoles son la pesadilla de cualquiera que no conozca una lengua latina.
May
28
comment Do fluent Spanish Speakers say the pronoun when speaking?
But be careful of do not overuse "yo". It may be considered a sign of strong egocentric feelings. ;)
May
13
comment Translation of “Hoy hace mucho calor” in another way
@Gorpik, Completamente de acuerdo. No era así en el pasado, pero la forma masculina con el tiempo se convirtió en la «forma culta» y la femenina ha quedado como un arcaísmo para hablar de la temperatura ambiente y sólo en singular (la misma persona que diría «la calor del verano» nunca diría «las calores del verano»), pero sigue siendo muy utilizada, y no sólo en América como he leído en algún sitio. No obstante, casi todas las medidas físicas son masculinas («los gramos», «los litros», «los voltios» ...) pero las unidades de energía térmica son siempre «las calorías».
Apr
25
comment Translation of “Hoy hace mucho calor” in another way
Dear down-voter, my native language is Spanish, so apart from my deficient English, can you explain what is wrong in this answer?
Dec
1
comment How would you translate the word “badass” to Spanish?
@c.p. Ya lo suponía, dado que hicistes tu comentario meses antes del voto negativo, pero gracias por aclararlo.
Nov
29
comment How would you translate the word “badass” to Spanish?
¿Tendrían la amabilidad de explicar la razón de los votos negativos?
Sep
27
comment ¿Por qué la diferencia entre s y z/c solo se da en España?
La emigración gallega fue intensa en algunos países sudamericanos, pero mucho más tardía. Así que cuando comenzaron a llegar en masa, su deje gallego rápidamente los identificaba como españoles, mientras los andaluces aún podían pasar por sudamericanos (o al menos, su acento aún resultaba muy familiar). Supongo que eso fue suficiente para que se sustituyera la parte por el todo.
Jun
22
comment Palabras del animal: puerco, cochi, cerdo
@Joe No solo me entendían, ellos también hablaban (y bastante) y yo también les comprendía perfectamente ;). Si además algunos mexicanos usan entre ellos alguna palabra del náhuatl, el maya, el otomí, el mixteco o el purépecha, o algún otros barbarismo o localismo que no aparece el diccionario, lo desconozco, pero en cualquier caso sería discutible encuadrarlo en el idioma español.
Jun
22
comment Palabras del animal: puerco, cochi, cerdo
@Joe De España, pero no creo que sea relevante en este caso. He estado trabajando con el ganado porcino junto a algunos colegas mexicanos durante años y siempre nos entendíamos perfectamente.
Mar
21
comment ¿Por qué cuando digo “Él no va a ningún lado” siento que está mal dicho?
@Nico, Tienes razón. La verdad es no puedo recordar un solo caso real de alguien saltándose la negación preverbal con ninguno, pero al alterar el significado, no me pareció disparatado como recurso literario.
Mar
19
comment ¿Por qué cuando digo “Él no va a ningún lado” siento que está mal dicho?
No es lo mismo con/sin la doble negación: «Él no va a ningún lado» afirma que «el permanecerá donde está ahora». Normalmente se usa para garantizarle tal cosa al interlocutor, de ahí el refuerzo. En cambio «Él va a ningún lado», al margen de ser una expresión inusual (¿porqué incorrecta?) significaría que sí se está moviendo o haciendo algo, pero en la dirección equivocada o sin tener clara la dirección/objetivo/rumbo, de forma que seguramente no llegará a buen puerto, o no obtendrá ningún resultado útil de esa acción.
Feb
28
comment Is this a proper (non-awkward) translation?
@El_Mochiq No me has entendido. Lo que he querido decir no es que debe concordar con «agua» o «el agua», sino con «los libros» («los libros son...», «el libro es ...») y por tanto debe parecer «son» dos veces (esto es, justo como en tu respuesta). De otro lado, tu última frase en el comentario explica a qué me refería con la traducción literal: Quizás es mucho mejor esta traducción-interpretación alternativa (en mi opinión, lo es) que la que das en la respuesta.
Feb
28
comment Is this a proper (non-awkward) translation?
Al ser frase con sentido figurado y fuera de contexto, podría darse por buena pero me chirría que el verbo ser este en singular en ambos idiomas, por falta de concordancia con el sujeto: «Mi s libro s son el agua, lo s (libro s) de los grandes genios son el vino.» Por otra parte, creo que es una traducción demasiado literal, pero no tengo claro lo que se quiere expresar exactamente, así que no me atrevo a hacer una traducción alternativa.
Oct
29
comment Magister Scientiarum en Ciencias
@PeterTaylor Entiendo a lo que te refieres, pero precisamente es redundante porque significa «conocimiento». Según la RAE «ciencia» es un «conjunto de conocimientos», o un «saber» (sinónimo de «conocimiento»), o una «maestría» (para más redundancia en este caso). Evidentemente, según el contexto en que esté la palabra «ciencia» nos referimos un campo de estudio (doctrina científica) basado en el método que definió Francis Bacon, o a otra cosa, pero el significado siempre está relacionado con el «conocimiento».
Sep
18
comment Como se dice 'elevator pitch' en espanol?
La palabra apropiada es "breve". Que alguien hable "rápido" no garantiza que su discurso sea corto.
Aug
6
comment Why “buenas noches” when it's only one night?
Buenos días os de Dios. Felix, & faustum (?) lume, Iuppicer (?) pluat mel. precor, vt hic dies tibi cabdidus illuceat. Felicem tibi deprecor lucem. (1654, Bartolomé Bravo, Thesaurus Hispano latinus, vtriusque linguae diues opum). Buenos días os de Dios, labradores de mi casa (1865, Eduardo González Pedroso, Autos Sacramentales.) La definición latina no la entiendo del todo, pero es casi un rezo para que tengas buen clima para la siembra o la cosecha. Lo que antes era esencial. Quizás por esos era también "bonus dies" en latín, aunque curiosamente sólo se ha conservado en el español.
Jul
30
comment “Creerle” vs “Creerla”
En palabras de la RAE : "El panorama [del leísmo], sin embargo, dista mucho de ser sencillo". No hay un norma clara y sencilla en este caso. El enlace lo explica suficientemente. Si lo simplificamos tomando como único referente la lógica gramática latina, entonces habría que concluir que todo el español es pura incorección.
Jul
29
comment “Creerle” vs “Creerla”
Como apoyo de mi comentario anterior, un extracto de lo que dice la RAE: "El leísmo no se admite de ningún modo en la norma culta cuando el referente es inanimado [...] Y tampoco se admite, en general, cuando el referente es una mujer [...] aunque existen algunos casos en que el leísmo femenino de persona no se considera incorrecto.
Jul
29
comment “Creerle” vs “Creerla”
Obviamente, coincido en todo, salvo en incluir al leísmo de persona del dialecto castellano-leonés como "vulgar", ya que proviene de la Edad Media y según la RAE, "Debido a su extensión entre hablantes cultos y escritores de prestigio, se admite el uso de le en lugar de lo en función de complemento directo cuando el referente es una persona de sexo masculino". Y por otro lado, la RAE, contradiciendo lo anterior, admite el leísmo de cortesía también para el sexo femenino, fórmula que se emplea precisamente cuando intentamos evitar un lenguaje vulgar.
Jun
7
comment What is the history of the “personal a”?
@Silke, I really know very little Latin, but like translating to other languages, I suppose that often you cannot make literal translations. However, for example you can translate Petere aliquid ad aliquem as pedir algo a alguien.