1,396 reputation
211
bio website none
location Spain
age 51
visits member for 1 year, 11 months
seen Dec 1 at 18:04

I am a linux (Debian) user since long time ago, some of my actual fields of interest are currently improve my limited skills with LaTeX and R (at the same time thanks to Sweave).


Dec
1
comment How would you translate the word “badass” to Spanish?
@c.p. Ya lo suponía, dado que hicistes tu comentario meses antes del voto negativo, pero gracias por aclararlo.
Nov
29
comment How would you translate the word “badass” to Spanish?
¿Tendrían la amabilidad de explicar la razón de los votos negativos?
Sep
27
comment ¿Por qué la diferencia entre s y z/c solo se da en España?
La emigración gallega fue intensa en algunos países sudamericanos, pero mucho más tardía. Así que cuando comenzaron a llegar en masa, su deje gallego rápidamente los identificaba como españoles, mientras los andaluces aún podían pasar por sudamericanos (o al menos, su acento aún resultaba muy familiar). Supongo que eso fue suficiente para que se sustituyera la parte por el todo.
Jun
22
comment Palabras del animal: puerco, cochi, cerdo
@Joe No solo me entendían, ellos también hablaban (y bastante) y yo también les comprendía perfectamente ;). Si además algunos mexicanos usan entre ellos alguna palabra del náhuatl, el maya, el otomí, el mixteco o el purépecha, o algún otros barbarismo o localismo que no aparece el diccionario, lo desconozco, pero en cualquier caso sería discutible encuadrarlo en el idioma español.
Jun
22
comment Palabras del animal: puerco, cochi, cerdo
@Joe De España, pero no creo que sea relevante en este caso. He estado trabajando con el ganado porcino junto a algunos colegas mexicanos durante años y siempre nos entendíamos perfectamente.
Mar
21
comment ¿Por qué cuando digo “Él no va a ningún lado” siento que está mal dicho?
@Nico, Tienes razón. La verdad es no puedo recordar un solo caso real de alguien saltándose la negación preverbal con ninguno, pero al alterar el significado, no me pareció disparatado como recurso literario.
Mar
19
comment ¿Por qué cuando digo “Él no va a ningún lado” siento que está mal dicho?
No es lo mismo con/sin la doble negación: «Él no va a ningún lado» afirma que «el permanecerá donde está ahora». Normalmente se usa para garantizarle tal cosa al interlocutor, de ahí el refuerzo. En cambio «Él va a ningún lado», al margen de ser una expresión inusual (¿porqué incorrecta?) significaría que sí se está moviendo o haciendo algo, pero en la dirección equivocada o sin tener clara la dirección/objetivo/rumbo, de forma que seguramente no llegará a buen puerto, o no obtendrá ningún resultado útil de esa acción.
Feb
28
comment Is this a proper (non-awkward) translation?
@El_Mochiq No me has entendido. Lo que he querido decir no es que debe concordar con «agua» o «el agua», sino con «los libros» («los libros son...», «el libro es ...») y por tanto debe parecer «son» dos veces (esto es, justo como en tu respuesta). De otro lado, tu última frase en el comentario explica a qué me refería con la traducción literal: Quizás es mucho mejor esta traducción-interpretación alternativa (en mi opinión, lo es) que la que das en la respuesta.
Feb
28
comment Is this a proper (non-awkward) translation?
Al ser frase con sentido figurado y fuera de contexto, podría darse por buena pero me chirría que el verbo ser este en singular en ambos idiomas, por falta de concordancia con el sujeto: «Mi s libro s son el agua, lo s (libro s) de los grandes genios son el vino.» Por otra parte, creo que es una traducción demasiado literal, pero no tengo claro lo que se quiere expresar exactamente, así que no me atrevo a hacer una traducción alternativa.
Oct
29
comment Magister Scientiarum en Ciencias
@PeterTaylor Entiendo a lo que te refieres, pero precisamente es redundante porque significa «conocimiento». Según la RAE «ciencia» es un «conjunto de conocimientos», o un «saber» (sinónimo de «conocimiento»), o una «maestría» (para más redundancia en este caso). Evidentemente, según el contexto en que esté la palabra «ciencia» nos referimos un campo de estudio (doctrina científica) basado en el método que definió Francis Bacon, o a otra cosa, pero el significado siempre está relacionado con el «conocimiento».
Sep
18
comment Como se dice 'elevator pitch' en espanol?
La palabra apropiada es "breve". Que alguien hable "rápido" no garantiza que su discurso sea corto.
Aug
6
comment Why “buenas noches” when it's only one night?
Buenos días os de Dios. Felix, & faustum (?) lume, Iuppicer (?) pluat mel. precor, vt hic dies tibi cabdidus illuceat. Felicem tibi deprecor lucem. (1654, Bartolomé Bravo, Thesaurus Hispano latinus, vtriusque linguae diues opum). Buenos días os de Dios, labradores de mi casa (1865, Eduardo González Pedroso, Autos Sacramentales.) La definición latina no la entiendo del todo, pero es casi un rezo para que tengas buen clima para la siembra o la cosecha. Lo que antes era esencial. Quizás por esos era también "bonus dies" en latín, aunque curiosamente sólo se ha conservado en el español.
Jul
30
comment “Creerle” vs “Creerla”
En palabras de la RAE : "El panorama [del leísmo], sin embargo, dista mucho de ser sencillo". No hay un norma clara y sencilla en este caso. El enlace lo explica suficientemente. Si lo simplificamos tomando como único referente la lógica gramática latina, entonces habría que concluir que todo el español es pura incorección.
Jul
29
comment “Creerle” vs “Creerla”
Como apoyo de mi comentario anterior, un extracto de lo que dice la RAE: "El leísmo no se admite de ningún modo en la norma culta cuando el referente es inanimado [...] Y tampoco se admite, en general, cuando el referente es una mujer [...] aunque existen algunos casos en que el leísmo femenino de persona no se considera incorrecto.
Jul
29
comment “Creerle” vs “Creerla”
Obviamente, coincido en todo, salvo en incluir al leísmo de persona del dialecto castellano-leonés como "vulgar", ya que proviene de la Edad Media y según la RAE, "Debido a su extensión entre hablantes cultos y escritores de prestigio, se admite el uso de le en lugar de lo en función de complemento directo cuando el referente es una persona de sexo masculino". Y por otro lado, la RAE, contradiciendo lo anterior, admite el leísmo de cortesía también para el sexo femenino, fórmula que se emplea precisamente cuando intentamos evitar un lenguaje vulgar.
Jun
7
comment What is the history of the “personal a”?
@Silke, I really know very little Latin, but like translating to other languages, I suppose that often you cannot make literal translations. However, for example you can translate Petere aliquid ad aliquem as pedir algo a alguien.
Jun
7
comment What is the history of the “personal a”?
@Silke, efectivamente me refería al sujeto lógico, que en el caso de "gustar" no es el gramatical, a menos que se use "gustar de". No fue un acierto usar ese verbo para los ejemplos.
Jun
6
comment What is the history of the “personal a”?
@Silke, no, no, no. En "A Jorge le gusta María" (sin la "a" inicial tampoco tendría sentido), Jorge es el sujeto: ¿a quién le gusta? A jorge. María es el objeto directo: ¿ qué le gusta? María.
Jun
3
comment What is the history of the “personal a”?
En "Jorge ve María" está muy claro que quien ve algo es Jorge, lo que no queda claro es qué es lo que ve. No puede ser una mujer (Jorge ve a María), ni algo específico, como una carabela de Cristobal Colón (Jorge ve a la (Santa) María), así que la primera interpretación sería que Jorque está drogado y ve maría (marihuana) en sus alucinaciones.
Jun
1
comment What is the history of the “personal a”?
En ese sentido, las personas o incluso las cosas llevan la preposición "a" para reforzar que la acción se direcciona hacia ellos. Así "buscamos la criada perfecta" no es lo mismo que "buscamos a la criada perfecta" porque el en primer caso puede ser cualquiera (buscamos sin dirección) y el segundo sabemos como se llama y la buscamos en,hacia,hasta ella (en su dirección) y con un mnombre propio ocurre exactamente lo mismo.