Reputation
1,424
Top tag
Next privilege 1,500 Rep.
Approve tag wiki edits
Badges
3 11
Newest
 Yearling
Impact
~62k people reached

May
13
comment Translation of “Hoy hace mucho calor” in another way
@Gorpik, Completamente de acuerdo. No era así en el pasado, pero la forma masculina con el tiempo se convirtió en la «forma culta» y la femenina ha quedado como un arcaísmo para hablar de la temperatura ambiente y sólo en singular (la misma persona que diría «la calor del verano» nunca diría «las calores del verano»), pero sigue siendo muy utilizada, y no sólo en América como he leído en algún sitio. No obstante, casi todas las medidas físicas son masculinas («los gramos», «los litros», «los voltios» ...) pero las unidades de energía térmica son siempre «las calorías».
Apr
25
comment Translation of “Hoy hace mucho calor” in another way
Dear down-voter, my native language is Spanish, so apart from my deficient English, can you explain what is wrong in this answer?
Apr
24
answered Translation of “Hoy hace mucho calor” in another way
Jan
18
awarded  Yearling
Jan
13
answered ¿Cómo se dice “we couldn't resist opening them until the first star”?
Dec
1
comment How would you translate the word “badass” to Spanish?
@c.p. Ya lo suponía, dado que hicistes tu comentario meses antes del voto negativo, pero gracias por aclararlo.
Nov
29
comment How would you translate the word “badass” to Spanish?
¿Tendrían la amabilidad de explicar la razón de los votos negativos?
Sep
27
comment ¿Por qué la diferencia entre s y z/c solo se da en España?
La emigración gallega fue intensa en algunos países sudamericanos, pero mucho más tardía. Así que cuando comenzaron a llegar en masa, su deje gallego rápidamente los identificaba como españoles, mientras los andaluces aún podían pasar por sudamericanos (o al menos, su acento aún resultaba muy familiar). Supongo que eso fue suficiente para que se sustituyera la parte por el todo.
Jul
21
awarded  Nice Answer
Jul
18
revised ¿Por qué la diferencia entre s y z/c solo se da en España?
deleted 14 characters in body
Jun
22
revised Palabras del animal: puerco, cochi, cerdo
Se añade una adenda
Jun
22
comment Palabras del animal: puerco, cochi, cerdo
@Joe No solo me entendían, ellos también hablaban (y bastante) y yo también les comprendía perfectamente ;). Si además algunos mexicanos usan entre ellos alguna palabra del náhuatl, el maya, el otomí, el mixteco o el purépecha, o algún otros barbarismo o localismo que no aparece el diccionario, lo desconozco, pero en cualquier caso sería discutible encuadrarlo en el idioma español.
Jun
22
comment Palabras del animal: puerco, cochi, cerdo
@Joe De España, pero no creo que sea relevante en este caso. He estado trabajando con el ganado porcino junto a algunos colegas mexicanos durante años y siempre nos entendíamos perfectamente.
Jun
21
answered Palabras del animal: puerco, cochi, cerdo
Mar
21
comment ¿Por qué cuando digo “Él no va a ningún lado” siento que está mal dicho?
@Nico, Tienes razón. La verdad es no puedo recordar un solo caso real de alguien saltándose la negación preverbal con ninguno, pero al alterar el significado, no me pareció disparatado como recurso literario.
Mar
19
comment ¿Por qué cuando digo “Él no va a ningún lado” siento que está mal dicho?
No es lo mismo con/sin la doble negación: «Él no va a ningún lado» afirma que «el permanecerá donde está ahora». Normalmente se usa para garantizarle tal cosa al interlocutor, de ahí el refuerzo. En cambio «Él va a ningún lado», al margen de ser una expresión inusual (¿porqué incorrecta?) significaría que sí se está moviendo o haciendo algo, pero en la dirección equivocada o sin tener clara la dirección/objetivo/rumbo, de forma que seguramente no llegará a buen puerto, o no obtendrá ningún resultado útil de esa acción.
Feb
28
comment Is this a proper (non-awkward) translation?
@El_Mochiq No me has entendido. Lo que he querido decir no es que debe concordar con «agua» o «el agua», sino con «los libros» («los libros son...», «el libro es ...») y por tanto debe parecer «son» dos veces (esto es, justo como en tu respuesta). De otro lado, tu última frase en el comentario explica a qué me refería con la traducción literal: Quizás es mucho mejor esta traducción-interpretación alternativa (en mi opinión, lo es) que la que das en la respuesta.
Feb
28
comment Is this a proper (non-awkward) translation?
Al ser frase con sentido figurado y fuera de contexto, podría darse por buena pero me chirría que el verbo ser este en singular en ambos idiomas, por falta de concordancia con el sujeto: «Mi s libro s son el agua, lo s (libro s) de los grandes genios son el vino.» Por otra parte, creo que es una traducción demasiado literal, pero no tengo claro lo que se quiere expresar exactamente, así que no me atrevo a hacer una traducción alternativa.
Jan
18
awarded  Yearling
Dec
21
reviewed Approve La única manera de