153 reputation
5
bio website
location
age
visits member for 1 year, 6 months
seen May 9 '13 at 9:16

Apr
26
comment A lo de mi abuela / Donde mi abuela
+1 por anca, aunque es terriblemente coloquial. Yo lo he oido en Extremadura y en Salamanca también. A veces se dice ancá.
Apr
26
comment Best Spanish translation for “Visit Google Maps for [address]”
@MathiasBynens There are other options as well. How about "Buscar en Google Maps"?, also "Localizar" or even "Ubicar" work better than "Ver" which does sound like Tarzan. Personally I'd go with "Buscar", but this in no way invalidates Arkana's answer.
Apr
26
comment Best Spanish translation for “Visit Google Maps for [address]”
In addition, use of 'la' only works for an address in Spanish. For all we know, the OP may be translating how to find an address somewhere else. How do "la 16 oak avenue" or "el EC1V 7DP" (common in the UK) sound to you?
Apr
26
comment Best Spanish translation for “Visit Google Maps for [address]”
Even though it's true that "Ver [dirección] en Google Maps" sounds like telegram speak it would not be out of place on a web page and this alternative may be too wordy. It all depends on how the rest of the text is written and where the link to Google maps occurs.
Apr
17
comment 'Controlar' en lenguaje formal
Parece razonable. Me chirría, la verdad, pero ya que el diccionario lo corrobora...
Apr
11
comment Colloquial translation of 'make it up' (to someone)
Quedar a mano seems to be Latin American and it's not used normally in Spain, where we would use quedar en paz instead even if it implies the existence of a conflict, or compensar, despite Joze's remarks. It's actually not all that strict and I think all the suggestions would work.
Mar
4
comment ¿Cuál es el significado de “órale” y su origen?
@MichaelWolf: touché! :) In my case it's my impression as a moderately cultivated native speaker, FWIW.
Feb
25
comment ¿Cuál es el significado de “órale” y su origen?
+1 I agree it comes from ahora and not from orar.
Feb
25
comment Is there a Spanish equivalent for '(sic)'?
If a Latin expression is used in English there's a 99.9% chance that it's usable in Spanish as well. Not 100% because there might be exceptions, although none that comes off the top of my head.
Feb
22
comment ¿Se escribe “satisfactibilidad” o "satisfacibilidad?
Yo oigo mucho satisfabilidad, a todas luces incorrecto, pero es lo que hay...
Feb
22
comment What is the difference between “por medio de” and “a través de”?
+1 I like that. Sometimes you can use through and by means of interchangeably, but you would never say "he drilled a hole by means of the wall" That is more or less when the two terms are different in Spanish as well.
Feb
22
comment Duda entre “sino” y “si no”
@MikMik, no estoy seguro pero me parece que la academia ha empezado a admitir sino escrito como si no (o viceversa). Aunque no sea incorrecto, a mí me parece horrible, de todas formas.
Feb
22
comment ¿Qué significa “la tercera edad”?
@ErnestoMarrero, el término cuarta edad no es utilizado en el lenguaje común. A fin de cuentas tercera edad implica que dividimos la vida en tres partes, sin emitir juicios de valor. Los autores de tus estudios quizá la dividan en cuatro seguramente con buenos motivos, vale, pero Al OP le hablan de persona de la tercera edad y dudo que oiga nunca de la primera edad o de la segunda o de la cuarta, a no ser que lea los estudios que mencionas.
Feb
22
comment ¿Qué significa “la tercera edad”?
Sólo que nadie habla de primera edad o de segunda edad.
Jan
28
comment Do Spanish verbs have principal parts?
@AndersonGreen, yes in principle you should be able to use the stem to conjugate. The problem is there are lots irregular verbs, that are some of the ones ending in -ar, many in of the ones ending in -er and most of the ones ending in -ir.
Jan
28
comment What's the difference between “estar ansioso de” and “estar ansioso por”?
@MikMik we are discussing the opposite, namely using the Spanish word ansioso to mean excited or looking forward, but you are absolutely right to point out that ansioso has mainly negative connotations, i.e. not a pleasant state to be in.
Jan
28
comment What is the difference between “personas” and “gente”?
There is a third translation for People: Pueblo (in the sense of nation) for example "One of the guiding mantras of the twentieth century was the self-determination of peoples" or "People's Republic of China"
Jan
28
comment challenge: desafío vs. reto
Retar in the sense of regañina is used in Argentina, and this, along with amenaza are the senses in which reto and desafío are not synonyms. Your examples work equally well swapping the words: "Te desafío a X" "¿Es un reto?" or "Destruir esta pared es un desafío" (I don't think realizar goes well with either word).
Jan
28
comment Coming “down” or “up” (traveling from one place to another)
Not only you can use subir and bajar in the same situations, but you can say Subir [bajar] por la calle Velázquez to mean you walked it in ascending [descending] house number order.
Jan
25
comment Comida: picante vs picor
En España picor es esa sensación tan incómoda en la piel que nos hace rascarnos. Si oimos comida con picor lo que nos sugiere es que, tras ingerirla, nos produce una reacción alérgica o algo así que provoca picor. Claramente, es un significado distinto al que te refieres sin relación con que la comida sea picante.