| bio | website | |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 5 months |
| seen | May 9 at 9:16 | |
| stats | profile views | 0 |
|
May 2 |
answered | Indicative and subjunctive after time constructions |
|
Apr 26 |
comment |
A lo de mi abuela / Donde mi abuela +1 por anca, aunque es terriblemente coloquial. Yo lo he oido en Extremadura y en Salamanca también. A veces se dice ancá. |
|
Apr 26 |
comment |
Best Spanish translation for “Visit Google Maps for [address]” @MathiasBynens There are other options as well. How about "Buscar en Google Maps"?, also "Localizar" or even "Ubicar" work better than "Ver" which does sound like Tarzan. Personally I'd go with "Buscar", but this in no way invalidates Arkana's answer. |
|
Apr 26 |
comment |
Best Spanish translation for “Visit Google Maps for [address]” In addition, use of 'la' only works for an address in Spanish. For all we know, the OP may be translating how to find an address somewhere else. How do "la 16 oak avenue" or "el EC1V 7DP" (common in the UK) sound to you? |
|
Apr 26 |
comment |
Best Spanish translation for “Visit Google Maps for [address]” Even though it's true that "Ver [dirección] en Google Maps" sounds like telegram speak it would not be out of place on a web page and this alternative may be too wordy. It all depends on how the rest of the text is written and where the link to Google maps occurs. |
|
Apr 17 |
awarded | Scholar |
|
Apr 17 |
accepted | 'Controlar' en lenguaje formal |
|
Apr 17 |
comment |
'Controlar' en lenguaje formal Parece razonable. Me chirría, la verdad, pero ya que el diccionario lo corrobora... |
|
Apr 16 |
awarded | Student |
|
Apr 16 |
asked | 'Controlar' en lenguaje formal |
|
Apr 11 |
comment |
Colloquial translation of 'make it up' (to someone) Quedar a mano seems to be Latin American and it's not used normally in Spain, where we would use quedar en paz instead even if it implies the existence of a conflict, or compensar, despite Joze's remarks. It's actually not all that strict and I think all the suggestions would work. |
|
Mar 4 |
comment |
¿Cuál es el significado de “órale” y su origen? @MichaelWolf: touché! :) In my case it's my impression as a moderately cultivated native speaker, FWIW. |
|
Feb 25 |
comment |
¿Cuál es el significado de “órale” y su origen? +1 I agree it comes from ahora and not from orar. |
|
Feb 25 |
comment |
Is there a Spanish equivalent for '(sic)'? If a Latin expression is used in English there's a 99.9% chance that it's usable in Spanish as well. Not 100% because there might be exceptions, although none that comes off the top of my head. |
|
Feb 22 |
comment |
¿Se escribe “satisfactibilidad” o "satisfacibilidad? Yo oigo mucho satisfabilidad, a todas luces incorrecto, pero es lo que hay... |
|
Feb 22 |
comment |
What is the difference between “por medio de” and “a través de”? +1 I like that. Sometimes you can use through and by means of interchangeably, but you would never say "he drilled a hole by means of the wall" That is more or less when the two terms are different in Spanish as well. |
|
Feb 22 |
comment |
Duda entre “sino” y “si no” @MikMik, no estoy seguro pero me parece que la academia ha empezado a admitir sino escrito como si no (o viceversa). Aunque no sea incorrecto, a mí me parece horrible, de todas formas. |
|
Feb 22 |
comment |
¿Qué significa “la tercera edad”? @ErnestoMarrero, el término cuarta edad no es utilizado en el lenguaje común. A fin de cuentas tercera edad implica que dividimos la vida en tres partes, sin emitir juicios de valor. Los autores de tus estudios quizá la dividan en cuatro seguramente con buenos motivos, vale, pero Al OP le hablan de persona de la tercera edad y dudo que oiga nunca de la primera edad o de la segunda o de la cuarta, a no ser que lea los estudios que mencionas. |
|
Feb 22 |
comment |
¿Qué significa “la tercera edad”? Sólo que nadie habla de primera edad o de segunda edad. |
|
Jan 31 |
answered | Origen de la expresión “tener más moral que el Alcoyano” |