5,186 reputation
12472
bio website verbally.flimzy.com
location Guadalajara, México
age 34
visits member for 2 years, 8 months
seen 20 hours ago

I'm a full-time software developer, working from home for a company in Atlanta, GA. I from Wichita, KS but have been living in Guadalajara, Mexico for the last year, and will stay here until sometime early 2012.

Soy ingeniero de software, y trabajo para una empresa de Atlanta, Georgia, EEUU Soy de Wichita, Kansas, EEUU, pero he estado viviendo en Guadalajara, México desde junio de 2010. Voy a regresar a EEUU en enero de 2012.


May
19
comment What is the implied noun in “empanada”?
My point is that "Hand me that enchilied/fried/breaded" does make perfect sense in Spanish. We do the exact same thing in English by pluralizing an adjective. Examples: Fries, sugaries, sweeties, icies, smooties. There is no implied noun. "Sugaries" can be anything that is sugary... "Sugery ones."
May
18
comment What is the implied noun in “empanada”?
What makes you think there is an implied noun? There is no implied noun in "enchilada", or "frito", which are all the same sorts of words. They translate literally to English as "En-chilied thing," "fried thing" or, in your case, "breaded thing."
May
18
comment Translation of “bowl”
@Fortunato: I tray? sigh
May
15
comment Is “conseguido cambiar la información de usuario” correct transaltion?
@Jimmy: I'm not sure. The original English sentence is incorrect. It should be either "Successfully changed user's information" or "Successfully changed users' information." As it's written, it's incorrect and ambiguous whether it's a single user or multiple users. A third, less likely possibility, is that it's correct, and means "the information about users," but given the original Spanish attempt, I think that's pretty unlikely. :)
May
15
comment Ways of saying “The count can not be smaller than..”
I think that's going to be a difficult phrase to translate into Spanish. "My X count" is a bit of an idiomatic expression in English, and it doesn't have the same ring in Spanish. For example, "White blood cell count" and "triglyceride count" translate to "recuento de..." which isn't nearly as poetic.
May
9
comment How do you say “senior agent” in spanish?
Can you provide some more context, please? A simple term like this is almost never possible to translate directly without a lot of context.
May
9
comment Anybody Use Multiple Editions of Assimil in Parallel?
Even so, this sort of question really isn't our speciality... we focus more on the Spanish langauge itself, rather than learning resources. There is a chance this sort of question might be better recieved at Linguistics.SE, but I'm not sure, so be sure to read their FAQ before posting there, too.
May
9
comment Anybody Use Multiple Editions of Assimil in Parallel?
This question is currently asking for opinions, which doesn't work very well on this site. We're much better at answering objective questions. Perhaps you can rephrase this question to be more objective, perhpas by asking for the differences between versions?
May
3
comment What is a good translation for the “overview” other than “síntesis”?
What are you overviewing? Context is everything in language.
May
3
comment Why do we say “Qué hora es” instead of “Qué hora está”?
-1 I don't know why "Qué horas son?" should sound ignorant or uneducated. I think it's a regional difference. We say "Son las 3", so why not "Qué horas son?"
Apr
30
comment What sort of Spanish are they speaking in this video?
It is a dialect... all spoken languages are spoken in a dialect. :)
Apr
29
comment Can someone give me an easy (or at least grokkable) rule of thumb for how to tell the difference between “this” and “that” and “these” and “those”?
Welcome to Spanish.SE! We're glad you're here. But this doesn't seem to me really to answer the question which was asked, which is how to remember when to use and when not to use the accent marks.
Apr
26
comment Gramatica: te veo los ojos
Welcome to the site! But this answer is incorrect. "Te" is not an action--"Te" is a personal pronoun. In your example "quiero" is the action.
Apr
26
comment Can someone give me an easy (or at least grokkable) rule of thumb for how to tell the difference between “this” and “that” and “these” and “those”?
"This and these have the Ts" covers part of it... "esto and estos" are "this and that"... not sure how much that helps :)
Apr
21
comment Multiple verbs with different agents
I would interpret the first to be What do you advise be done?
Apr
13
comment When should one use “para” for the English word “to”?
In English one could also say "You have one minute for to choose" which is a more direct translation from Spanish, but in English it's a bit archaic.
Apr
4
comment “Que viene” vs “próximo”
el año siguiente (the following year) is also appropriate.
Mar
29
comment Punctuating quoted sentences
So your question is: When does closing punctuation fall inside or outside of the quotation marks in Spanish? Note in English the rules for this vary between US and British English.
Mar
29
comment What is “Amaury”?
This might be technically correct, but it needs more information to be a good answer. Can you explain who he is? Perhaps a link to his biography on Wikipedia or elsewhere would be beneficial. It also doesn't answer what the equivalent title is in English.
Mar
6
comment ¿Cuál es el análisis gramatical de “¿Cómo me le va?”?
¡Bienvenida a Spanish.SE! ¡Es una pregunta excelente!