5,314 reputation
22777
bio website verbally.flimzy.com
location
age 35
visits member for 2 years, 11 months
seen 2 days ago

Soy programador de computadoras de tiempo completo para eFolder, Inc, y trabajo de forma remota. Soy de Wichita, KS pero he estado viajando del mundo desde junio de 2013.


I'm a full-time software developer for eFolder, Inc, working remotely. I from Wichita, KS but have been traveling the globe since June, 2013.


Sep
8
comment When and why is a “determiner” necessary for a subject?
@guifa: I'm looking forward :)
Sep
8
comment Cuál es el significado de la palabra “hay” en “qué hay sobre”
Edité tu pregunta para eliminar la segunda pregunta (sobre las definiciones de "cómico" y "tebeo"). Si quieres hacer otra pregunta sobre eso, estaría bien, pero te recomiendo que ves un diccionario antes.
Sep
8
comment I need help memorizing Spanish idioms: is there a pattern between the words that I miss?
This question is very broad, asking about at least 8 phrases (and possibly more questions, depending on how you break up your question about memorization vs. meanings, etc). I encourage you to ask one question per phrase/doubt you have. This will make it possible for us to provide much more specific answers, and will make the answers far more accessible to future visitors as well!
Sep
8
comment Origen y uso de “buen provecho” en Puerto Rico - Local Use and Meaning
Specifically, what is your question? Just it's meaning and origin? Or are you asking why it's acceptable to say it to strangers, or why a Spanish phrase is used more than a French one? :)
Sep
8
comment Origen y uso de “buen provecho” en Puerto Rico - Local Use and Meaning
This seems quite common to me in every Spanish speaking country I have visited (which isn't that many... but all over Mexico, Guatemala, and Spain)
Sep
8
comment Using El, La, Los and Las when it seems that they should not be used
I don't think the use of the article has anything to do with the question. Perhaps grammatically the definite article is required in that case, but in the case of "Yo amo la cena" the definite article is also used, and I would say preferred (or am I wrong?). Spanish simply uses definite articles a lot more than English (perhaps this is explained by the "number of reasons that [you] won't get into")
Sep
4
comment What is a polite way of requesting something in Spanish?
I'm not sure what you're trying to ask, but first translations to English (as mentioned in your title) are, for obvious reasons, off-topic on a web site about Spanish. And second, we don't do translations to Spanish either. That said, we will help you if you need assistance with a translation, but you must first demonstrate that you have attempted on your own, and need clarification of something specific.
Sep
3
comment What do you call this play on words?
@syrux: I think it's fair to say that "Stand Parados" is a pun (assuming the OP's interpretation is correct). Puns are dependent on false cognates. So both your answer, and this one, are correct. Whether it's funny, of course, is dependent upon the listener. Humor is entirely subjective. Not all puns are funny.
Sep
2
comment What do you call this play on words?
@syrux: A pun is "a joke exploiting the different possible meanings of a word or the fact that there are words that sound alike but have different meanings." There's no requirement of a "correct" expression or the same language, or any of the arbitrary "requirements" you're adding. :)
Sep
2
comment What do you call this play on words?
@syrux: I'm not saying "STANDparada" is a pun--I'm saying that your assertion that puns are only applicable to words in the same language is not correct.
Sep
1
comment Can “mi” be used as a regular pronoun?
Your second use is not-grammatical, but "El libro es para mí" is correct. I'm not entirely sure what you mean by "regular" pronoun--what makes one pronoun more or less regular than another?
Sep
1
comment Meaning of 'Elícito'
Bienvenido a nuestra página!
Sep
1
comment What do you call this play on words?
@syrux: I make puns across languages all the time. For a pun to be recognizable as a pun, all that's required is that the listener is sufficiently familiar with the additional possible meanings of the words.
Aug
28
comment Are there any differences between “de nada” and “por nada”?
"Por nada" is a common reply to "Gracias" as well, at least in Latin America.
Aug
28
comment Are there any differences between “de nada” and “por nada”?
This simply isn't true. Both are used heavily in Mexico.
Aug
21
comment What's the position of my tongue when I speak Spanish 'd'?
@lampe: This really does appear to be a duplicate of your earlier question. This question is slightly more specific, but the answer on the other question answers the question of tongue placement. Is there something specific you feel needs to be expounded upon?
Aug
21
comment What's the position of my tongue when I speak Spanish 'd'?
I think this is a good answer, for what it is, but it doesn't actually address tongue position, which was what the question was asking about. Do you care to elaborate on that point?
Aug
21
comment “Tener tiempo” vs “Llevar tiempo”
Entonces decir "Tengo mucho tiempo sin ir al cine" no es correcto, sino "Tengo 2 meses sin ir al cinema" es correcto?
Aug
20
comment The word ending “-ita/-ito” and its usage
@Gorpik: Ah right... they say "camarera" in Mexico, too, but it refers primarily to a hotel maid :)
Aug
20
comment The word ending “-ita/-ito” and its usage
@Gorpik: A fair observation. I was challenged by another user on that point... but your point is more compelling. I have rolled back to my original version.