Reputation
5,748
Next tag badge:
75/100 score
20/20 answers
Badges
3 37 91
Impact
~324k people reached

May
15
comment How to translate “Personal care service”?
We are not a translation service. To address these translation questions, we require a reasonable amount of effort be put into the question ahead of time. What translation(s) have you come up with so far? Why do you have doubts about them? Please update your question with this information, then flag for moderator attention to have your question re-opened.
May
5
comment ¿Cómo formar la palabra “glossophile” en Español?
Ya cambié la palabra, pero si hay mejor forma, les invito a cambiarlo por mi. :)
May
4
comment How do you say “He is really good at playing soccer”?
Can you break your question down into the specific parts about which you have doubts? This will make it easier for us to address your specific concerns, since we aren't a translation service.
Apr
16
comment Cómo se dice en español “Women's Network”?
Are you talking about a network comprised of women? Or are you talking about a network owned by or used by women? They would take different translations. Or are you talking about a specific, proper noun? Once you clarify the question a bit, please flag for moderator attention to have the question re-opened.
Feb
25
comment Name of the “United States”
In English we almost always say "the United States", so maybe I just carried that habit over from my first language. Thanks for your answer!
Feb
21
comment What is the gender classification of a word which can take either gender?
This is the correct answer. Although «epiceno» refers to a related, but different concept.
Feb
20
comment What is the gender classification of a word which can take either gender?
I asked a similar question on Linguistics.SE, which helped me answer this question more satisfactorily.
Feb
20
comment Is there a translation for 'Piloncillo'?
I'm voting to close this question as off-topic because it is asking for a translation into English.
Feb
16
comment “Gafas” vs “anteojos” vs “lentes” vs “espejuelos” in mexican Spanish
Note to everyone who has contributed to this question: The question asked specifically for Mexico, then generally for all of Latin America, which is too broad (see this meta post). Therefore I have also removed the answers, which were not technically incorrect, under the old question, but now which do not answer the new specific question. Feel free to update your answer, if you wish, and flag for moderator attention to undelete any deleted answers.
Feb
14
comment Difference between casa and hogar
@MikMik: Then the OP can easily elaborate on their confusion and have the question re-opened.
Feb
12
comment Difference between casa and hogar
I'm voting to close this question as off-topic because it is answerable by a dictionary or other reference material.
Feb
12
comment Difference between casa and hogar
Please consult a dictionary for both words, and if you still have a doubt, explain that doubt in your question, and flag for moderator attention to re-open.
Feb
11
comment What are the pet terms for mother/father in US Spanish?
By "America" do you mean all of Latin America, or do you mean the US? All of Latin America is incredibly broad still. I'm assuming you mean the US, and have tagged accordingly, and reopened.
Feb
11
comment When does a “pez” become a “pescado”?
@Diego: Fair enough. I've never seen a "taco/sandwich/etc de cerdo" advertised, but I have seen "X de puerco." I've heard the live animal referred to as both. But I trust you have more experience than me in this area anyway. :)
Feb
11
comment What would be the equivalent to “feature completeness” in Spanish?
I don't think that's what "feature completeness" means. To me, feature completeness means "All the necessary features have been added to the product. All that remains now is to add polish and do bug fixes."
Feb
11
comment What are the pet terms for mother/father in US Spanish?
This is a very broad question, as there are dozens (or more!) of regional variants. Can you focus your questions, perhaps by asking about a specific region? Listing all the possible pet names for parents will be impossible. See this meta post for additional guidance. Please comment or flag for moderator attention after you have edited the question, and I will promptly re-open it.
Feb
11
comment What would be the equivalent to “feature completeness” in Spanish?
Thanks for adding that information. I have re-opened the question. I hope you receive an informative answer! :)
Feb
11
comment When does a “pez” become a “pescado”?
I expect it has more to do with intention than with a specific moment in time. A dead fish can be a "pez muerto", and a life fish can be "pescado", depending on how you intend to use it. But that's my hunch, based on my experience with (roughly?) the same phenomenon in English with the terms pig/pork, cow/beef, etc. And the same happens in Spanish, too, with cerdo/puerco.
Feb
10
comment Doubt over using “como” or “cómo”
Possible duplicate: spanish.stackexchange.com/q/1642/12
Feb
10
comment Discuss our Work with Juan?
This can depend on which sense of "work" you mean. If you mean "I would like to have a meeting to share our work (of art) with Juan" you might use "obra". If you mean "so we can share in the labor of working" you might say "labor", etc.