4,899 reputation
11865
bio website verbally.flimzy.com
location Guadalajara, México
age 34
visits member for 2 years, 5 months
seen 8 hours ago

I'm a full-time software developer, working from home for a company in Atlanta, GA. I from Wichita, KS but have been living in Guadalajara, Mexico for the last year, and will stay here until sometime early 2012.

Soy ingeniero de software, y trabajo para una empresa de Atlanta, Georgia, EEUU Soy de Wichita, Kansas, EEUU, pero he estado viviendo en Guadalajara, México desde junio de 2010. Voy a regresar a EEUU en enero de 2012.


Nov
19
reviewed No Action Needed How prevalent is the phrase “qué padre”?
Nov
19
reviewed Edit How can I translate the expression “sour grapes” to Spanish?
Nov
19
revised How can I translate the expression “sour grapes” to Spanish?
added 11 characters in body
Nov
19
awarded  Custodian
Nov
19
reviewed Looks Good How to congratulate to somebody's name day?
Nov
18
comment Analysis and Translation of the song “Mientras duermen los niños” by Jose Luis Perales
Some of your "brain teaser" questions might make for good stand-alone questions on this site, if they boil down to an ambiguity or other missed meaning in the Spanish prose.
Nov
18
comment Analysis and Translation of the song “Mientras duermen los niños” by Jose Luis Perales
Your edit, adding the "brain teasers" has changed the question from merely "off-topic" to also "too broad" and "primarily opinion based." I encourage you to read through our help section, to better understand the scope and intent of this site.
Nov
18
comment Analysis and Translation of the song “Mientras duermen los niños” by Jose Luis Perales
@hhh: Nobody is saying that translating songs, or analyzing them is not a good idea, or helpful for language study. But these activities are off-topic for the Stack Exchange network. This is a Q&A site; we invite your questions, and hope to provide answers. But we are not a translation service, and discussion topics, like analyzing a work, are not a good fit for the Q&A format.
Nov
18
awarded  Good Question
Nov
18
comment Analysis and Translation of the song “Mientras duermen los niños” by Jose Luis Perales
If you have a specific question about the meaning of a particularly difficult phrase or word in context while translating the song, that sort of question could be on-topic here. But asking for a translation of a block of text is expressly off-topic according to the site scope.
Nov
15
awarded  Yearling
Nov
13
comment List of most commonly used Spanish words
@TomAu: Done. Good suggestion.
Nov
12
reviewed Approve suggested edit on What is the most idiomatic translation of “no way!”
Nov
6
comment Are there any studies regarding the future viability of the inverted question mark (¿)?
The question is asking for studies. Your answer provides an opinion. Do you have any references to back your conclusions?
Nov
5
comment Spanish for “Of course”
<removed obsolete comments>
Nov
5
revised Spanish for “Of course”
added 91 characters in body
Nov
3
reviewed Approve suggested edit on argentina tag wiki excerpt
Nov
2
revised Spanish for “Of course”
edited tags
Nov
2
accepted Significance of adjective placement
Nov
2
answered Spanish for “Of course”