5,281 reputation
12573
bio website verbally.flimzy.com
location
age 34
visits member for 2 years, 9 months
seen 3 hours ago

Soy programador de computadoras de tiempo completo para eFolder, Inc, y trabajo de forma remota. Soy de Wichita, KS pero he estado viajando del mundo desde junio de 2013.


I'm a full-time software developer for eFolder, Inc, working remotely. I from Wichita, KS but have been traveling the globe since June, 2013.


Jan
12
reviewed Reject suggested edit on How should “have been” be translated?
Jan
12
comment Interpretation of quotes or famous sayings
I have closed this question as it is (at least) 4 questions in one. I think each of your question is good and valid, but bundling too many questions into one makes the site more difficult to use (it also reduces your potential for rep earned from up votes!) I suggest re-asking for each phrase as an individual question.
Jan
12
revised Is the country México or Méjico?
added 91 characters in body
Jan
12
answered Is the country México or Méjico?
Jan
12
comment What is the best way to refer to those of Spanish descent or language?
Those English words have different (but often overlapping) meanings. Hispanic often means someone descended from a Spanish-speaking country, not necessarily that the person actually speaks Spanish. Latin(o/a) can be much broader than Spanish-speaking, and usually includes Brazil (which speaks primarily Portuguese) for instance...
Jan
12
reviewed Approve suggested edit on Is there a translation for 'Piloncillo'?
Jan
12
comment Is there a translation for 'Piloncillo'?
I love Queso panela, too... especially grilled. :)
Jan
11
comment Is there a translation for 'Piloncillo'?
In Mexico, Panela is used to describe a type of cheese.
Jan
11
revised Is there a translation for 'Piloncillo'?
Improve spelling.
Jan
11
comment Are there other “feminine only” adjectives in Spanish besides “embarazada”?
I recently heard the word "embarazado" in the context of a man eating too much food, and therefore feeling/appearing to be pregnant.
Jan
11
reviewed Approve suggested edit on What's the meaning of the expression “nada que ver”?
Jan
11
reviewed Approve suggested edit on Referring to a specific “bisabuelo(a)”
Jan
10
reviewed Reject suggested edit on How should I translate “he is a pain in the ass”?
Jan
10
reviewed Reject suggested edit on How should I translate “he is a pain in the ass”?
Jan
10
reviewed Reject suggested edit on Translating “I'm bad with [remembering] something”
Jan
10
comment Why is “Enrique” pronunced as though it has a double “r”?
Well, in my experience, what you have told me is completely incorrect. :) Where have you heard the dd pronounced differently? And how is it pronounced?
Jan
10
comment Why is “Enrique” pronunced as though it has a double “r”?
I've never heard the dd in Eddy pronounced any differently than a single d in English. And my father's name is Eddy, so I would probably know if it was pronounced differently (at least in American English). Do you have a source for this information, as it's completely new to me.
Jan
10
comment Translation of “ni modo”
I think the most common idiomatic translation to English would probably be "Oh well," although the literal translation is quite different. Another possible idiomatic translations might be "What's a guy/gal to do?"
Jan
10
revised Words for “size”
added 64 characters in body
Jan
10
asked Words for “size”