5,685 reputation
33486
bio website verbally.flimzy.com
location
age 35
visits member for 3 years, 4 months
seen Feb 27 at 6:04

Soy programador de computadoras de tiempo completo para eFolder, Inc, y trabajo de forma remota. Soy de Wichita, KS pero he estado viajando del mundo desde junio de 2013.


I'm a full-time software developer for eFolder, Inc, working remotely. I from Wichita, KS but have been traveling the globe since June, 2013.


Feb
11
comment When does a “pez” become a “pescado”?
@Diego: Fair enough. I've never seen a "taco/sandwich/etc de cerdo" advertised, but I have seen "X de puerco." I've heard the live animal referred to as both. But I trust you have more experience than me in this area anyway. :)
Feb
11
revised Difference Between “Computadora” and “Ordenador”
deleted 1 character in body
Feb
11
revised Difference Between “Computadora” and “Ordenador”
deleted 2 characters in body
Feb
11
comment What would be the equivalent to “feature completeness” in Spanish?
I don't think that's what "feature completeness" means. To me, feature completeness means "All the necessary features have been added to the product. All that remains now is to add polish and do bug fixes."
Feb
11
comment What are the pet terms for mother/father in US Spanish?
This is a very broad question, as there are dozens (or more!) of regional variants. Can you focus your questions, perhaps by asking about a specific region? Listing all the possible pet names for parents will be impossible. See this meta post for additional guidance. Please comment or flag for moderator attention after you have edited the question, and I will promptly re-open it.
Feb
11
comment What would be the equivalent to “feature completeness” in Spanish?
Thanks for adding that information. I have re-opened the question. I hope you receive an informative answer! :)
Feb
11
comment When does a “pez” become a “pescado”?
I expect it has more to do with intention than with a specific moment in time. A dead fish can be a "pez muerto", and a life fish can be "pescado", depending on how you intend to use it. But that's my hunch, based on my experience with (roughly?) the same phenomenon in English with the terms pig/pork, cow/beef, etc. And the same happens in Spanish, too, with cerdo/puerco.
Feb
10
reviewed Reviewed Best translation of “accountability”
Feb
10
reviewed Reviewed Extensión y origen del orto
Feb
10
comment Doubt over using “como” or “cómo”
Possible duplicate: spanish.stackexchange.com/q/1642/12
Feb
10
revised Difference between “Que” and “cual”
added 2 characters in body; edited tags
Feb
10
revised What are the differences between “tener” and “haber”?
edited tags
Feb
10
accepted ¿Es verdad que «advertir» puede significar «to notice something»?
Feb
10
comment Discuss our Work with Juan?
This can depend on which sense of "work" you mean. If you mean "I would like to have a meeting to share our work (of art) with Juan" you might use "obra". If you mean "so we can share in the labor of working" you might say "labor", etc.
Feb
10
revised how does one translate “smoking meat”?
edited body
Feb
10
revised What would be the equivalent to “feature completeness” in Spanish?
edited tags
Feb
10
comment What would be the equivalent to “feature completeness” in Spanish?
Welcome to our site. We're not a translation service, although we are happy to help with learning the Spanish language. As such, we require that all translation questions show that you have attempted your own translation first, then we will help you improve. Can you show us what you have come up with on your own?
Feb
10
revised How to use the different words for “Have”
edited tags
Feb
10
awarded  Popular Question
Feb
6
revised Difference between “coche” and “carro”
edited tags