| bio | website | careers.stackoverflow.com/… |
|---|---|---|
| location | Amsterdam, The Netherlands | |
| age | 36 | |
| visits | member for | 1 year, 6 months |
| seen | May 8 at 12:50 | |
| stats | profile views | 16 |
|
Feb 12 |
comment |
What is the abbreviation for World War II? I'm afraid that using acronyms for everything is only typical in English. |
|
Dec 19 |
comment |
De donde proviene la frase “cuide sus efectos personales” Si haces busqueda en paginas Españolas, unico uso de "efectos personales" que se encuentra es en la frase "efectos personales y partimioniales". |
|
Apr 18 |
comment |
How might you say a child is “cute” in Spanish? "lindo or guapo - These could both describe an attractive adult, right?", not really, lindo = cute, guapo = handsome |
|
Mar 29 |
comment |
Is “remover” a good translation for “to remove”? IMHO "Remover archivo" is Spanglish, not Spanish. |
|
Mar 15 |
comment |
What is the difference between parece and pareciera? Present simple, just like in your English translation. "Pareciera que tienes la respuesta correcta" |
|
Feb 3 |
comment |
Words for boat, ship, and other seafaring vessels "dinghy: bote neumático" - sorry, that's just wrong. "bote neumático" is inflatable boat. |
|
Jan 19 |
comment |
justicia: justice and righteousness? @MikMik: you're right |
|
Jan 17 |
comment |
Latinoamérica, Hispanoamérica, or Sudamérica? @Ricardo: pues me parece correcto - North America = America del norte; Northern America = Norteamerica; El problema con terminos geograficos es que no corresponden a 100%, asi que son tema dificil para traducir. En las definiciones de regiones de la ONU tambien tienes America del norte sin Mexico: es.wikipedia.org/wiki/Geoesquema_de_las_Naciones_Unidas |
|
Jan 16 |
comment |
Latinoamérica, Hispanoamérica, or Sudamérica? @Ricardo: That's because Norteamérica is not North America, but more like Northern America (although later doesn't include MX). As for continents, indeed there is no clear cut definition, see: en.wikipedia.org/wiki/Continent |
|
Jan 16 |
comment |
Latinoamérica, Hispanoamérica, or Sudamérica? There is no geographical name for "anything south of US". Not in English, not in Spanish, nor in any other language. |
|
Jan 16 |
comment |
Latinoamérica, Hispanoamérica, or Sudamérica? @Ricardo: in Spanish geography all of America is just one continent, but in English (and many others) it's two continents: North America and South America. Thus it's not correct to say that Mexico is only Latin country in North America - Central America is region within North American continent. Geographically Caribbean also belongs to North America. |
|
Jan 12 |
comment |
Translation of “cheesy” Note, that cursi would be understood in Spain only. |
|
Jan 10 |
comment |
Translation of “ni modo” btw. "stronger" equivalent with similar meaning would be "hay que joderse". |
|
Jan 6 |
comment |
Is “me gustas” ever right? Even in normal common usage it's not limited to these two cases. |
|
Jan 5 |
comment |
Different words for “beer” I'd say that tercio is specifically 33cl bottled beer (you'd wouldn't expect 33cl of keg beer asking for a tercio). Caña is 20cl small glass of keg beer, doble is slightly bigger glass (40cl). |
|
Jan 5 |
comment |
Difference between usage of “por favor” and “please” In this case it's not really "in Spanish", it's "in Spain". |
|
Jan 5 |
comment |
What is the plural of 'Cuba Libre' (the beverage)? Not really relevant, as almost no one will understand what "Cuba Libre" is. In Spanish it's "cubata". |
|
Dec 12 |
comment |
Difference between “tener que …” and “necesitar …”? I haven't heard "necesito" in that context. However, another one widely used is "debo irme" (I ought to go) or "debería irme" (I should go). |
|
Dec 12 |
comment |
Translating “young man” and “young woman” IMHO, more common masculine counterpart for "señorita" than "joven", is "caballero". At least in Spain. |
|
Dec 8 |
comment |
Why is “Usted” grammatically a third person? en.wikipedia.org/wiki/T-V_distinction |