3,974 reputation
11037
bio website facebook.com/jld89
location Germany
age 24
visits member for 2 years, 9 months
seen Jul 28 at 15:10

Currently student in computer science (& Mathematics, formally anyway) in the University of Strasbourg.

Working on iPhone applications and C#.

profile for Joze on Stack Exchange, a network of free, community-driven Q&A sites


Nov
30
comment “¿Qué te interesa?” or “¿Qué te interesan?”
Exactly. Interesan is for plural in both ways, for instance: Ellos se interesan por ella (THEY are interested in her) A él le interesan las chicas (HE is interested in them)
Nov
29
comment What are the accentuation rules in Spanish?
Buena respuesta. Como debe ser.
Nov
29
comment Is there a colloquial Spanish equivalent for “to get it” in the sense of grasping a concept?
In Ecuador "no me entero" is very used and if used against one can be offensive "El no se entera de nada!!!" +1 @GonzaloMedina we use a lot "no lo pillo" in Colombia
Nov
28
comment Why don't Spanish words start with “sp”?
Rather... why english words start with sp?
Nov
28
comment How would you build the spanish counterpart of “truthiness”?
+1 hahaha verdad del estómago is a good one
Nov
28
comment How would you build the spanish counterpart of “truthiness”?
Truthiness is really a word. It may be a big loss but the important thing here is that no one will understand what you mean if you say "verdaderosidad" or "certizidad" They will most likely look at you as if you are some extraterrestrial creature. I can guarantee that. In any case each language has its own ways to express an idea, not everything can be exactly translated, as I am sure there are some spanish expressions that can't be translated into english. Intuition and truthiness are different of course, but using intuición to translate truthiness is the closest you can get to the meaning.
Nov
27
comment Internet Chat laughter in Spanish
+1 Uppercase JA FTW!
Nov
27
comment How should I translate “he is a pain in the ass”?
@Serabe: Depends on the region. But as I know it, china means Marble (little glass ball with colors).
Nov
25
comment “vaso de agua” or “vaso con agua”? Which is correct?
That's why there is a regionalism tag. And when the term is used in a specific region then the person that answers must clarify.
Nov
25
comment Is it bad to address a young male as “señor”?
Advice: NEVER use señorito. It is only used for teasing and may be insulting.
Nov
25
comment No supo la respuesta
hmmm... This isn't answering the question in this particular case...
Nov
25
comment Translating “be right back” (or “brb”)
@Javi Gracias!!
Nov
24
comment Origin of the mexican expression “güey/buey”
HAHAHHAHAHA buey
Nov
24
comment What is a good, original Spanish childrens novel to help learn grammar and vocab?
I'm sorry but this sounds like a list question that is not reallz permitted in the SE network. Please try to make a specific question about a subject. Since this question may be subjective and prone to multiple list-like answers I'm voting to close. (Btw I suggest El pequeño príncipe from Charles Exupéry)
Nov
24
comment No supo la respuesta
Hard question indeed.... I think it is rather the difference between preterite and imperfect, but there is a nuance hiding here... I can feel it... I can smell it...
Nov
24
comment Analog to “sustainability”
I can't see the charts in spanish, I can only see the ones on the english page for some reason. I will see them when I get home and change the answer accordingly.
Nov
24
comment Translating “actually” (as in a change of mind)
@DavidLay Exactly, depending on context de hecho can act effectively as both or as the one needed. Powerful words! :-)
Nov
24
comment How can I say “colmo” properly in English?
let us continue this discussion in chat
Nov
24
comment How can I say “colmo” properly in English?
I did explain... what in the question isn't explained?
Nov
24
comment How can I say “colmo” properly in English?
Google translate for a figure of speech?? Google translate is already bad at translating normally. But if that is the problem I have no issue on putting the translation on the question. You can try to relocate the question but in my opinion it is very relevant to THIS site, since it also potentially tackles a regionalism.