Reputation
4,678
Next tag badge:
89/100 score
22/20 answers
Badges
3 19 45
Newest
 Convention
Impact
~336k people reached

Sep
16
comment RAE: Dios existe pero los seres extraterrestres no. ¿?
I'm voting to close this question as off-topic because asking for motives of publishers.
Sep
15
comment RAE: Dios existe pero los seres extraterrestres no. ¿?
Sí buena respuesta guifa. Añadir la definición del diccionario de autoridades sería genial para completarla. @AlbertoMartín Estoy en parte de acuerdo con vos, aunque hay que pensar que la RAE intenta definir más un concepto que una entidad existente. Es como ver el vaso medio lleno o medio vacío.
Sep
2
comment ¿Cómo se dice “flyer” en castellano?
@Gorpik No, Brochure es una palabra francesa. Y es francesa porque fue allá que se hicieron los primeros brochures. Así que sí ganamos mucho dado que hablamos del origen.
Sep
1
comment ¿Cómo se dice “flyer” en castellano?
Brochure también podría ser pertinente. Pero sí volante me parece lo más adaptado
Sep
1
comment How can I translate “Unit Manufacturing Processes” to Spanish?
Yes exactly. We would need more details indeed.
Sep
1
comment How can I translate “Unit Manufacturing Processes” to Spanish?
[...]de frabricación de unidades is maybe better no?
Aug
19
comment Translation of “After classes were over at X College, I went to Japan with my family”
@guifa Well it depends on what the speaker wants to say. Simply using the preterite is easier for learners while having the same perceived meaning. While speaking spanish I personally rarely use the anterior preterite.
Aug
19
comment ¿Parabén o parabeno?
Difícil pregunta!
Aug
19
comment Translation of “After classes were over at X College, I went to Japan with my family”
You could also say Después de que las clases en X College terminaron, fui a Japón con mi familia. Hubieron terminado makes it unnecessarily complicated IMHO.
Aug
19
comment ¿Cómo se dice “remake” en castellano?
+1 por adaptación. Totalmente apropiado.
Aug
19
comment ¿Cómo se dice “remake” en castellano?
@guillem sí esa interpretación me parece incluso mejor. Pienso me equivoqué respecto a refrito. Entonces al parecer refrito no es apropiado como equivalente de remake! Dado que remake es rehacer la película, no hacer un popurrí de obras.
Aug
19
comment ¿Cómo se dice “remake” en castellano?
@Jaime Un remake es literalmente rehacer la película. Es 100% apropiado. Un remake es rehacer la misma película. Refrito es lo siguiente: especialmente refundición de una obra dramática o de otro escrito. Por tanto es lo mismo que rehacer. La refundición = la "rerealización".
Aug
19
comment How do you say in castellano/Spanish “Jump on one leg”?
Try to complete your answer to make it more apt for the global hispanic World. Other than that welcome to SL&U!
Aug
7
comment ¿Cuándo se usa “hacer estragos”?
Admiración negativa claro.
Aug
5
comment “Rollback” in Spanish?
Restaurar and vuelta atrás are right on point. Great answer.
Aug
4
comment How would you translate “Dashboard” from a web application point of view?
+1 for panel de control. Nice one.
Aug
3
comment Why do I have to put “que” in the sentence “es que yo sin ti.”?
As long as the reggaeton song is not degrading to women I'm ok with it. Good answer though it can improve with some formatting. Welcome to the site and keep it up!
Aug
3
comment Why do I have to put “que” in the sentence “es que yo sin ti.”?
-1 Do you have references for your claims that Es que is incorrect? Es que can mean many things, among those because and it is gramatically correct and accepted as far as I know. If you have a source I'll change my vote.
Jul
29
comment ¿Puede escindirse el castellano en el futuro?
@Diego Relevant meta discussion.
Jul
22
comment ¿Cuál es la mejor traducción para “Goddamn”?
+1 This question made me laugh- Remember that me cago en la leche is a VERY spanish(Spain) based expression. A good answer would take a globally recognized form.