| bio | website | facebook.com/jld89 |
|---|---|---|
| location | Germany | |
| age | 23 | |
| visits | member for | 1 year, 6 months |
| seen | May 13 at 9:02 | |
| stats | profile views | 82 |
Currently student in computer science (& Mathematics, formally anyway) in the University of Strasbourg.
Working on iPhone applications and C#.
|
Feb 3 |
comment |
What does “haiga” mean? +1 Haiga is.... VERY incorrect. |
|
Feb 1 |
comment |
“Reclamo” vs. “Reclamación” Thanks Laura, I addressed it on the answer. I think you are right, and I don't htink it is only a regionalism. |
|
Feb 1 |
comment |
“Reclamo” vs. “Reclamación” @Laura Interesting, sounds wrong to you. Where do you come from? To me it sounds quite good, but I see it is a regionalism now... Have you heard reclamo used for complaints? I'll complete my answer. |
|
Feb 1 |
comment |
wallet: cartera vs. billetera I disagree with the falling out of use in Colombia. Maybe in some regions but not in Cali or Bogota that I know of. |
|
Feb 1 |
comment |
holy: santo vs. sagrado Just extrapolate the meanings that are in sagrado and not in santo and that's it. I agree with Flimzy. RAE is usually sufficient. |
|
Jan 31 |
comment |
Need a phrase from a mobile phone application I agree with Flimzy. @barry try going to the chat, it will get you a faster answer and that way u don't have to ask the question here :-) |
|
Jan 30 |
comment |
to drink: beber vs. tomar in Mexico****** |
|
Jan 30 |
comment |
Translation of “desarrollo integral” Edited :-) Thanks!! |
|
Jan 30 |
comment |
Translating “actually” (as in a change of mind) @CesarGon: Thanks, I revised the answer accordingly. :-) |
|
Jan 28 |
comment |
Translating “actually” (as in a change of mind) @CesarGon: I see interesting. but doesn't the preposition de change the meaning of hecho on this context? Do you know if DRAE says something in this regard? |
|
Jan 28 |
comment |
challenge: desafío vs. reto Look on the edits section. :-) |
|
Jan 27 |
comment |
Translating “actually” (as in a change of mind) @CesarGon I disagree with you. Do you have any sources to what you say? De hecho as actually (University of Granada) (Scroll down to the university dictionary definition) |
|
Jan 27 |
comment |
¿Cuál es la forma correcta de mencionar un año?(de o del) Buena pregunta! |
|
Jan 24 |
comment |
cordura vs sensatez vs juicio vs sabiduría Very nice answer! Nothing to add! :-) |
|
Jan 24 |
comment |
Translation of “thank goodness” or “whew!” Nice answer! "En el anca de un piojo" is not known in Colombia and Ecuador. Other countries I don't know. |
|
Jan 24 |
comment |
What's the meaning of “me choca” expression? Yes of course I know what you mean, but the site is also not about volume of questions, but quality of knowledge found here. Why come here if the knowledge can be very easily found in an accredited site? Anyway I made the question in meta I just want a discussion about it, as the site is so young I feel it important to discuss. Here is the question we would gladly hear your opinion about it!!! :) Question |
|
Jan 23 |
comment |
What's the meaning of “me choca” expression? I'm not sure this is a good question for the site as the answer is very easily found in google and specifically in RAE. I'll make a meta question regarding this issue. |
|
Jan 17 |
comment |
Efficient: eficiente vs. eficaz +1 For least resources possible. |
|
Jan 16 |
comment |
What's the meaning of “Y yo voy y me lo creo”? Not really... it is widely used in Colombia and Ecuador as well. :) |
|
Jan 16 |
comment |
Studying Spanish at school in a Spanish speaking country It is the same in most countries. I'm not sure if this is a list question or not. :) |