3,974 reputation
11140
bio website facebook.com/jld89
location Germany
age 24
visits member for 2 years, 11 months
seen Oct 9 at 9:32

Currently student in computer science (& Mathematics, formally anyway) in the University of Strasbourg.

Working on iPhone applications and C#.

profile for Joze on Stack Exchange, a network of free, community-driven Q&A sites


Apr
18
comment ¿Cuál es la palabra más generalmente aceptada para decir “calzado deportivo”?
No no solo lo escribí como se pronunciaría en español. Por ejemplo ellos también les dicen "naiks" que viene de "nike"
Mar
21
comment ¿Cuándo quitaron los acentos de las palabras como “fué”?
@Fran +1 Muy buena respuesta Fran. ¿De dónde sacaste tantos datos? Ciertamente es una norma absurda en mi opinión, pero bueno, ¿qué le vamos a hacer?
Mar
11
comment How would you translate the word “badass” to Spanish?
@JoulSauron I think this question may be too localized. We don't want another list question. What do you think Joul?
Feb
18
comment How can you translate the word “whatsoever” to spanish?
+1 I would say cualesquiera is quite good for this case. Nevertheless be careful on its use.
Jan
21
comment “Tener un objeto consigo” vs “Llevar un objeto encima”?
Ya está, lo he hecho yo. :-)
Jan
21
comment Forma correcta de escribir una pregunta de la que sospechas la respuesta
+1: Solo para decir que "Es el tuyo este: xxx" no suena muy idiomático, aunque sea correcto. ¡No lo recomiendo!
Jan
21
comment “Tener un objeto consigo” vs “Llevar un objeto encima”?
Buena respuesta me gusta. ¿Puedes aclarar un poco las últimas frases del primer párrafo? (Editar la pregunta) Pues tuve que leerlo varias veces para entender lo que querías decir. :-)
Jan
14
comment Noun and adjective word order and meaning of “atomic power engineering sites” in Spanish
This question may bring you further answers to the question. And I'd personally advise putting the ASPDC-21 at the end of the sentence and in parentheses. Like this: [...] para sistemas automatizados blabla (ASPDC-21).
Jan
14
comment Significados de Fama
Buena pregunta. He escuchado que fama también se dice en Honduras y talvez en El Salvador. Talvez eso te dé otros indicios.
Jan
3
comment “Tener un objeto consigo” vs “Llevar un objeto encima”?
Cierto, cierto. Digamos que estamos de acuerdo en nuestro desacuerdo. :-)
Jan
3
comment “Tener un objeto consigo” vs “Llevar un objeto encima”?
Sí, es cierto. Pero estamos divergiendo del tema, pues esto se desvía de la pregunta. :)
Jan
2
comment “Tener un objeto consigo” vs “Llevar un objeto encima”?
Si eso ya lo sabía, en alemán se tiene etwas haben para los dos. No es el caso en español donde se ven varias alternativas por ello la pregunta.
Dec
27
comment “Tener un objeto consigo” vs “Llevar un objeto encima”?
"Llevar un amigo consigo"? No estoy seguro esa frase sea oportuna dado que aquí hablamos de objetos. Encima denota ubicación, sí. Pero consigo también de manera general. No has respondido la pregunta respecto a cuál sería considerado más correcto. En términos generales ¿cuál de los dos es más idiomático? ¿porqué?
Dec
27
comment “Tener un objeto consigo” vs “Llevar un objeto encima”?
No mencionaste tener algo consigo. Hay alguna diferencia?
Nov
13
comment Learning programming in a Spanish speaking country
@jachguate As I said, it is usually a prerequisite. Of course not always I cannot speak for everyone. I spoke based on experience. Read the last note in my answer. :-)
Jul
3
comment Why do oler and saber take the preposition “a”?
Mostly to differentiate between the verbs knowing and tasting. Sabe ajo = (know ajo). Sabe a ajo (tastes like ajo). Sorry I didn't make an elaborate answer no time now. Hope this helps though.
Jun
26
comment How would you build the spanish counterpart of “truthiness”?
@JuanPabloCalifano That is quite true! Bingo. I did not think about that word. Thanks Juan Pablo.
May
3
comment How should I translate “he is a pain in the ass”?
@SergioRomero thanks man!
Mar
25
comment What would be a good way of expressing “Es un placer haber sido de utilidad.”?
I think it's fixed now. :-)
Mar
25
comment What would be a good way of expressing “Es un placer haber sido de utilidad.”?
Is there something specific about that phrase that you can't translate? What exactly is the difficulty? This is not a translation service, but of course you can ask about things you don't understand or really difficult translations :)