Reputation
4,299
Next tag badge:
83/100 score
21/20 answers
Badges
2 15 45
Newest
 Nice Answer
Impact
~257k people reached

1d
comment ¿Cómo se dice “flyer” en castellano?
@Gorpik No, Brochure es una palabra francesa. Y es francesa porque fue allá que se hicieron los primeros brochures. Así que sí ganamos mucho dado que hablamos del origen.
2d
comment ¿Cómo se dice “flyer” en castellano?
Brochure también podría ser pertinente. Pero sí volante me parece lo más adaptado
2d
comment How can I translate “Unit Manufacturing Processes” to Spanish?
Yes exactly. We would need more details indeed.
2d
comment How can I translate “Unit Manufacturing Processes” to Spanish?
[...]de frabricación de unidades is maybe better no?
Aug
19
comment Translation of “After classes were over at X College, I went to Japan with my family”
@guifa Well it depends on what the speaker wants to say. Simply using the preterite is easier for learners while having the same perceived meaning. While speaking spanish I personally rarely use the anterior preterite.
Aug
19
comment ¿Parabén o parabeno?
Difícil pregunta!
Aug
19
comment Translation of “After classes were over at X College, I went to Japan with my family”
You could also say Después de que las clases en X College terminaron, fui a Japón con mi familia. Hubieron terminado makes it unnecessarily complicated IMHO.
Aug
19
comment ¿Cómo se dice “remake” en castellano?
+1 por adaptación. Totalmente apropiado.
Aug
19
comment ¿Cómo se dice “remake” en castellano?
@guillem sí esa interpretación me parece incluso mejor. Pienso me equivoqué respecto a refrito. Entonces al parecer refrito no es apropiado como equivalente de remake! Dado que remake es rehacer la película, no hacer un popurrí de obras.
Aug
19
comment ¿Cómo se dice “remake” en castellano?
@Jaime Un remake es literalmente rehacer la película. Es 100% apropiado. Un remake es rehacer la misma película. Refrito es lo siguiente: especialmente refundición de una obra dramática o de otro escrito. Por tanto es lo mismo que rehacer. La refundición = la "rerealización".
Aug
19
comment How do you say in castellano/Spanish “Jump on one leg”?
Try to complete your answer to make it more apt for the global hispanic World. Other than that welcome to SL&U!
Aug
7
comment ¿Cuándo se usa “hacer estragos”?
Admiración negativa claro.
Aug
5
comment “Rollback” in Spanish?
Restaurar and vuelta atrás are right on point. Great answer.
Aug
4
comment How would you translate “Dashboard” from a web application point of view?
+1 for panel de control. Nice one.
Aug
3
comment Why do I have to put “que” in the sentence “es que yo sin ti.”?
As long as the reggaeton song is not degrading to women I'm ok with it. Good answer though it can improve with some formatting. Welcome to the site and keep it up!
Aug
3
comment Why do I have to put “que” in the sentence “es que yo sin ti.”?
-1 Do you have references for your claims that Es que is incorrect? Es que can mean many things, among those because and it is gramatically correct and accepted as far as I know. If you have a source I'll change my vote.
Jul
29
comment ¿Puede escindirse el castellano en el futuro?
@Diego Relevant meta discussion.
Jul
22
comment ¿Cuál es la mejor traducción para “Goddamn”?
+1 This question made me laugh- Remember that me cago en la leche is a VERY spanish(Spain) based expression. A good answer would take a globally recognized form.
Jul
21
comment How can I say “colmo” properly in English?
Do you have any sources for your claims?
Jul
15
comment Phrasing the future… In 5 years I think I will
The phrase is, in structure, correct. But there are grammar mistakes, check the conjugation!!