3,850 reputation
1930
bio website facebook.com/jld89
location Germany
age 24
visits member for 2 years, 5 months
seen Apr 18 at 10:28

Currently student in computer science (& Mathematics, formally anyway) in the University of Strasbourg.

Working on iPhone applications and C#.

profile for Joze on Stack Exchange, a network of free, community-driven Q&A sites


Dec
3
comment Different words for “hole”
Just a funny note: "Agujero" can also mean someone that sells needles :D
Sep
4
comment Significado de determinar en Colombia
@GonzaloMedina Entiendo lo que dices. Pero la verdad nunca lo había escuchado como "me ignora" pero es interesante. Si quieres edita la respuesta. Es la primera vez que escucho que determinar podría tener tal acepción. Gracias en todo caso.
Aug
5
comment What is the significance of the gender of a noun in Spanish?
Yes I agree with Flimzy there are multiple questions here. You should make as many questions as you need to resolve all your doubts, not make a list-like question if you can avoid it. In my personal opinion I don't think this will help you identify the differences in gender of the different nouns. And about the original formation it is unlikely a reason will be found. You call them irregularities but that's only because you don't yet fully understand how they work. That is normal. Every language has exceptions, but there aren't that many in spanish. Try to get the flow of the language.
Aug
5
comment ¿Qué significa “regalar” en Colombia?
Yes this is true. I am colombian. Pretty funny though I had never really thought about it.
Jul
10
comment Presente e imperfecto del subjuntivo en las subordinaciones adjetivas
Pienso que como regla general el verbo que es en subjuntivo sigue la misma forma que el primer verbo. Pudieras -> quieras. Tuviera -> está. Hubieran -> estuviera. Sobre las reglas no las conozco, pues se trata de casos muy específicos en mi opinión. Veamos qué dicen los otros.
Jul
10
comment How do you say “carpet” in Mexican Spanish?
I don't think there is a specific term in mexican spanish for that. I have heard moqueta and alfombra. I haven't lived in mexico though so I'm not in a position to know. @Flimzy should know! :O)
Jun
16
comment ¿Qué quiere decir “engatillado”?
@belisarius Hecho, la expresión viene de COlombia.
May
28
comment Participating in a Spanish proficiency test?
+1 @Silke: make the DELE, that's the only way, language certificates are always expensive, take as a reference the DELF, TestDaF, TOEFL, IELTS, DALF etc etc etc
Apr
24
comment “¿Me lo puedo probar?” vs “¿Lo puedo probar?”
Solo para información, pienso que Me es utilizado en raras ocasiones para expresar este tipo de cosas.
Apr
22
comment ¿Existe la palabra “modularizar” en español?
Sería útil detallar porqué modularizar es diferente a modular. :O)
Apr
22
comment ¿Existe la palabra “modularizar” en español?
"la barbaridad es confundirlo con modularizar." ¿Puedes contarnos más sobre las diferencias entre modular y modularizar para afirmarlo? Pues yo estoy en desacuerdo.
Apr
22
comment ¿Cuál es la palabra más generalmente aceptada para decir “calzado deportivo”?
I edited it. :-)
Apr
18
comment ¿Cuál es la palabra más generalmente aceptada para decir “calzado deportivo”?
No no solo lo escribí como se pronunciaría en español. Por ejemplo ellos también les dicen "naiks" que viene de "nike"
Mar
21
comment ¿Cuándo quitaron los acentos de las palabras como “fué”?
@Fran +1 Muy buena respuesta Fran. ¿De dónde sacaste tantos datos? Ciertamente es una norma absurda en mi opinión, pero bueno, ¿qué le vamos a hacer?
Mar
11
comment How would you translate the word “badass” to Spanish?
@JoulSauron I think this question may be too localized. We don't want another list question. What do you think Joul?
Feb
18
comment Cómo decir “college dropout”?
Pienso que deserción is too literal and not very idiomatic. I prefer the term abandono escolar. But that's just me.
Feb
18
comment How can you translate the word “whatsoever” to spanish?
+1 I would say cualesquiera is quite good for this case. Nevertheless be careful on its use.
Jan
21
comment “Tener un objeto consigo” vs “Llevar un objeto encima”?
Ya está, lo he hecho yo. :-)
Jan
21
comment Forma correcta de escribir una pregunta de la que sospechas la respuesta
+1: Solo para decir que "Es el tuyo este: xxx" no suena muy idiomático, aunque sea correcto. ¡No lo recomiendo!
Jan
21
comment “Tener un objeto consigo” vs “Llevar un objeto encima”?
Buena respuesta me gusta. ¿Puedes aclarar un poco las últimas frases del primer párrafo? (Editar la pregunta) Pues tuve que leerlo varias veces para entender lo que querías decir. :-)