3,440 reputation
623
bio website facebook.com/jld89
location Germany
age 23
visits member for 1 year, 6 months
seen May 13 at 9:02
stats profile views 82

Currently student in computer science (& Mathematics, formally anyway) in the University of Strasbourg.

Working on iPhone applications and C#.

profile for Joze on Stack Exchange, a network of free, community-driven Q&A sites


Apr
25
reviewed Approve suggested edit on ¿Existe la palabra “modularizar” en español?
Apr
24
comment “¿Me lo puedo probar?” vs “¿Lo puedo probar?”
Solo para información, pienso que Me es utilizado en raras ocasiones para expresar este tipo de cosas.
Apr
22
comment ¿Existe la palabra “modularizar” en español?
Sería útil detallar porqué modularizar es diferente a modular. :O)
Apr
22
comment ¿Existe la palabra “modularizar” en español?
"la barbaridad es confundirlo con modularizar." ¿Puedes contarnos más sobre las diferencias entre modular y modularizar para afirmarlo? Pues yo estoy en desacuerdo.
Apr
22
revised Los valores de SE
Grammar
Apr
22
comment ¿Cuál es la palabra más generalmente aceptada para decir “calzado deportivo”?
I edited it. :-)
Apr
22
revised ¿Cuál es la palabra más generalmente aceptada para decir “calzado deportivo”?
Added for zapatillas deportivas.
Apr
18
comment ¿Cuál es la palabra más generalmente aceptada para decir “calzado deportivo”?
No no solo lo escribí como se pronunciaría en español. Por ejemplo ellos también les dicen "naiks" que viene de "nike"
Apr
18
answered ¿Cuál es la palabra más generalmente aceptada para decir “calzado deportivo”?
Apr
10
answered Colloquial translation of 'make it up' (to someone)
Apr
10
reviewed Approve suggested edit on ¿Cuáles son las distinciones más importantes del castellano amazónico del Perú?
Mar
21
comment ¿Cuándo quitaron los acentos de las palabras como “fué”?
@Fran +1 Muy buena respuesta Fran. ¿De dónde sacaste tantos datos? Ciertamente es una norma absurda en mi opinión, pero bueno, ¿qué le vamos a hacer?
Mar
11
comment How would you translate the word “badass” to Spanish?
@JoulSauron I think this question may be too localized. We don't want another list question. What do you think Joul?
Feb
18
comment Cómo decir “college dropout”?
Pienso que deserción is too literal and not very idiomatic. I prefer the term abandono escolar. But that's just me.
Feb
18
comment How can you translate the word “whatsoever” to spanish?
+1 I would say cualesquiera is quite good for this case. Nevertheless be careful on its use.
Jan
21
comment “Tener un objeto consigo” vs “Llevar un objeto encima”?
Ya está, lo he hecho yo. :-)
Jan
21
accepted “Tener un objeto consigo” vs “Llevar un objeto encima”?
Jan
21
revised “Tener un objeto consigo” vs “Llevar un objeto encima”?
Syntax for comprehension.
Jan
21
comment Forma correcta de escribir una pregunta de la que sospechas la respuesta
+1: Solo para decir que "Es el tuyo este: xxx" no suena muy idiomático, aunque sea correcto. ¡No lo recomiendo!
Jan
21
comment “Tener un objeto consigo” vs “Llevar un objeto encima”?
Buena respuesta me gusta. ¿Puedes aclarar un poco las últimas frases del primer párrafo? (Editar la pregunta) Pues tuve que leerlo varias veces para entender lo que querías decir. :-)