2,672 reputation
712
bio website
location Palma, Spain
age 35
visits member for 2 years, 9 months
seen Jan 24 at 12:15

Full time Forestry Engineer with a side of Landscape Architecture and part time student at UNED Degree on English Studies.


Jan
18
comment shy: tímido vs. reservado vs. vergonzoso vs. penoso
"Penoso" in Spain is more like awful for a person or a situation and labourious or difficult for a task or a job (and this meaning is kind of out of use)
Jan
18
comment Translation of “I have a feeling…”
@Gonzalo Medina At least in Spain we use a lot "Me parece que..."
Jan
18
comment Translation of “garden shears”
I really don't know if it's a regionalism. I work in gardening so I have a name for every tool, but I don't know anymore if they're technicall, common, regional... :D
Jan
17
comment Translation of “garden shears”
Actually there are different words. Garden shears = tijeras de podar, loppers= tijeras de fuerza
Jan
17
comment Translation of “What have you been up to lately?”
Añadidos, gracias :)
Jan
17
comment usted and its usage
With "usted" you must use the third person singular, so if in a conversation you adress someone using the third person singular you're implying the "usted". I'm not sure if this answers your question.
Jan
16
comment Studying Spanish at school in a Spanish speaking country
In Spain from 6 to 15-16 (obligatory education), but if you keep with Bachillerato then until 17-18
Jan
14
comment Translation of “awkward” (as in “an awkward situation”)
@Fortunato o simplemente puedes dejar una nota al pie de tu respuesta pidiendo que el primero que lo vea y pueda editar que edite tus falta, o redactarlas primero en un procesador de textos con corrector. No creo que haga falta dejar de participar. :)
Jan
13
comment Is there a rule for forming the diminutive of names?
Do you mean the name of a person or names in general?
Jan
13
comment Translation of “awkward” (as in “an awkward situation”)
@Fortunato Gracias por tu aportación. He editado las faltas de ortografía en español. Por favor, de ahora en adelante, cuida la ortografía. Gracias.
Jan
10
comment Translation of “to play favorites”
@Petruza Sorry, I'm from Spain.
Jan
8
comment Translation of “to play favorites”
Less formal "Estar enchufado" or "tener enchufe".
Jan
5
comment A good word for “quest” in Spanish
A usual translation is "misión"
Dec
30
comment Speakers' location in determining venir vs. ir
Mallorca it's a catalan (or whatever term you want to use) speaking area and that mistake it's a literal translation of "Ja venc" cataln for "ya voy"
Dec
30
comment Names of mythical beings/creatures
A little typo, in Spain Goblin is Trasgo no Trasco
Dec
28
comment Other spanish synonyms to “Banana”
And, in Spain too (I don't know in other contries) the green banana to eat cooked it's called "Plátano macho"
Dec
28
comment Best English translation of “conmoción”
I didn't think it was elaborated enough for an answer, but thanks for your "vote" :D
Dec
28
comment Best English translation of “conmoción”
I guess commotion or shock would be the best translations, be aware that, in medical context, conmoción means concussion.
Dec
26
comment Translating “Thanks in advance”
@Alennano I guess semiformal would be best.
Dec
21
comment Words for “grave”: tumba vs. sepultura
@Icarius "nichos" are not exactly fosas I'm adding a link: definicionabc.com/general/nicho.php anyway they're not exactly graves.