2,682 reputation
713
bio website
location Palma, Spain
age 36
visits member for 2 years, 11 months
seen Jan 24 at 12:15

Full time Forestry Engineer with a side of Landscape Architecture and part time student at UNED Degree on English Studies.


Feb
10
comment Is there a trick to remembering 'llevar' and 'traer'?
Can you add a little context or example? I can't understand the problem.
Feb
8
comment Difference between: “susurro” and “murmullo”
@Javi thanks for the edit! how do you do the yellow marks?
Feb
8
comment Difference between “susto” and “aprensión”
I think if you look at them in a dictionary (RAE for example) the difference is evident.
Feb
4
comment How are “first” and “second” books of the Bible pronounced?
Primer libro de las Crónicas. Primera (segunda) carta de San Pedro, Primera (segunda, tercera) carta de San Juan. How they don't fit? Maybe in english Peter and John are not considered epistles? By the way Crónicas is called too "Libro de los Paralipómenos"
Feb
3
comment Translation of the idiom: “To wind (somebody) up”
@CesarGon right!! I knew I was foregetting something! Added.
Feb
1
comment “Reclamo” vs. “Reclamación”
I'm from Spain (Mallorca) and, as I said "reclamo" used for complaint just as the first person singular of the present simple of "reclamar" (Yo reclamo, Tu reclamas...).
Feb
1
comment “Reclamo” vs. “Reclamación”
Maybe it's regional because the only way I use reclamo related with complaints it's as the first person singular of the verb "reclamar" and "libro de reclamos" sounds wrong to me.
Jan
31
comment holy: santo vs. sagrado
As far as I can tell holy=santo/a sacred=sagrado
Jan
27
comment Translation of “Take ___ for granted”
@jrdioko "darlo algo por sentado" is incorrect because "lo" it's a subtitute for algo so "Dar algo por sentado" = "Darlo por sentado"
Jan
27
comment Break: romper vs. quebrar vs. quebrantar vs. partir
It can be used in Spain and still be a regionalism, from the RAE definition I don't understand this meaning and never heard it around here. But that doesn't mean it's incorrect or anything I was just meaning that it's not widely used.
Jan
27
comment Break: romper vs. quebrar vs. quebrantar vs. partir
I think that's a regional use of the word (?)
Jan
26
comment Translation of “What was your name again?”
or "Disculpa, no recuerdo tu nombre" or "Disculpa, ¿Tu nombre era...?"
Jan
26
comment Querer vs Amar & Adorar
@MikMik Maybe it's more regional than we think? If someone says to me "adoro las manzanas" it wouls sound strange or an enormous exageration...
Jan
24
comment ¿Cuál es la etimología de “al fin y al cabo”?
I'm not answering because I couldn't find any reference. It's just a way to emphasize the meaning, "cabo" means end too, the lit. trans. would be At the end and at the end. There are a lot of expressions in Spanish that emphasize by repeating, in some way, the first word.
Jan
24
comment cordura vs sensatez vs juicio vs sabiduría
@MikMik sensibility = sensibilidad But I corrected anyway because I wrote the adverb and not the noun, so thanks! :D
Jan
24
comment Translation of “take your time”
In Spain "No hay prisa" is widely used too.
Jan
22
comment Using female nouns to refer to males, how are adjectives affected?
@CesarGon I didn't put it as an answer because I'm sure there is some grammatical rule to explain it and I'm crap with grammar.
Jan
22
comment Using female nouns to refer to males, how are adjectives affected?
I would say Ese "tortuga" está lento. Está enfadado porque no ganará. Because you are using "tortuga" as a substitute of the Name but the subject is still male whatever you call him. Except if you're trying to joke about his masculinity.
Jan
18
comment ¿Cuál es la etimología de “al fin y al cabo”?
I did a little edit in the text in spanish, hope you don't mind.
Jan
18
comment Usage of the word acullá
I've just heard (more exactly read) in fairy tales and similar stories.