2,672 reputation
712
bio website
location Palma, Spain
age 35
visits member for 2 years, 8 months
seen Jan 24 at 12:15

Full time Forestry Engineer with a side of Landscape Architecture and part time student at UNED Degree on English Studies.


May
8
comment Translating “Slow down!” (in informal contexts)
Frena! can also be used in the second example (lo de .. magdaleno me ha encantado :D)
Apr
30
comment Forming a conditional clause in present and present tense
I may be wrong but you can't use present simple "tengo" as a verb for conditional, that's why the setence "sounds" wrong. You can say "Cuando tenga un millón..., compraré..." Conditional is always expressed with subjunctive.
Apr
29
comment How should I discuss my wife's due date?
Also "mi esposa sale de cuentas el 4 de junio"
Apr
13
comment Putting a child in “time out” en Español
@Telaclavo verás es que la pregunta no es como se dice "you are grounded" sinó la expresión específica para la técnica del "time out" que es un tipo concreto de castigo con toda una teoría psicológica detrás de la que te he puesto un enlace en tu respuesta. Y no pretendo saber más que los académicos pero muchísimas expresiones habituales no están en el diccionario de la RAE.
Apr
13
comment Putting a child in “time out” en Español
apasanantonio.es/…
Apr
13
comment Putting a child in “time out” en Español
@Telaclavo la RAE no es diós y por eso en la respuesta he especificado la diferencia entre la técnica (muy utilizada entre los padres hoy en día) y como se expresa a los niños, me parece muy osado decir que "en España nada más lejos de la realidad" cuando tanto padres como educadores han adoptado el rincón o silla de pensar y es una expresión utilizada habitualmente.
Apr
13
comment Putting a child in “time out” en Español
@Telaclavo no habrás visto muchos capítulos de Súper nanny :D
Apr
11
comment How do I ask someone not to call me “usted”?
In Spain the "vos" is out of use. And you can say "tutéame por favor" or (more informal and for people around the same age or a little youger than you) "no me hables de usted que me haces viejo"
Mar
28
comment How do you spell “Chocaraet” correctly?
Sorry, without the "d" obviously
Mar
28
comment How do you spell “Chocaraet” correctly?
No you didn't mispronounce, just used a diminutive wich, by the way, is spelled "socarradet" and it's pronounced without the "t" (socarraet) in Valencia.
Mar
21
comment What exactly are “mis rasgos”?
Usually it's refered to facial features
Mar
20
comment How do you describe a slight right/left turn (bearing left or right)?
I usually just say "sigue hacia la (derecha/izquierda) when it's not a full turn.
Mar
17
comment Best way to translate 'uneducated', meaning lacking formal schooling
@CesarGon thank you! edited
Mar
2
comment Are there other words that can't be written? (like sal-le)
I'm pasting a comment on the same article you linked: “Salir al encuentro DE alguien” no puede ser reemplazada por “Sal-le al encuentro”, pues “de alguien” no es objeto y por lo tanto no puede sustituirse por el pronombre “le”. Sería “Sal a su encuentro”. Para que existiese “Sal-le al encuentro” la frase debería ser “Sal al encuentro a María”, y dicha frase no es correcta."
Mar
2
comment Connotations of “mortal” (slang)
In Spanish you can have the same meaning with "de muerte"
Mar
2
comment Are there other words that can't be written? (like sal-le)
Actually I think that's incorrect because de verb is not "salirle" but "salir" and the imperative form is "sal". It's true that you can 't use de imperative with the reflexive third person form, but as Garrigus Carraig I can't think any situation with the need form this imperative with this refleive could come up.
Feb
29
comment Why does “toalla” sound like “tualla”?
Quizás al pronunciarlo rápido la posición de los labio y la lengua al prepararte para la "a" queda más próxima a la "u" que a la "o" y, diría, que este fenómeno tiene nombre en la fonología pero no me acuerdo.
Feb
29
comment In referring to a website's appearance, how would I say Skin or Theme?
You can use "apariencia" for "skin"
Feb
26
comment Why “fiestas de árboles” and not “árboles de fiestas”?
I think it's just poetic license so it's not an expression but a phrase made up by the writer
Feb
22
comment Is “mas sin embargo” a pleonasm?
Yes I think it's a pleonasm but the problem is not being or not beign a pleonasm but that it sounds strange and even artificial. Maybe it's a reginalism but I doubt you would ever hear a native (at least in Spain) using it.