2,642 reputation
712
bio website
location Palma, Spain
age 35
visits member for 2 years, 5 months
seen Jan 24 at 12:15

Full time Forestry Engineer with a side of Landscape Architecture and part time student at UNED Degree on English Studies.


Dec
28
comment Best English translation of “conmoción”
I guess commotion or shock would be the best translations, be aware that, in medical context, conmoción means concussion.
Dec
26
comment Translating “Thanks in advance”
@Alennano I guess semiformal would be best.
Dec
23
answered Translating “Thanks in advance”
Dec
23
answered Equivalent of “To whom it may concern:”
Dec
21
comment Words for “grave”: tumba vs. sepultura
@Icarius "nichos" are not exactly fosas I'm adding a link: definicionabc.com/general/nicho.php anyway they're not exactly graves.
Dec
18
comment Words for “grave”: tumba vs. sepultura
You could add "nicho" to the list, or is just used in Spain?
Dec
17
awarded  Enlightened
Dec
17
awarded  Nice Answer
Dec
16
comment Why does the preterite of “traducir” transform into “tradujo”?
@hippietrail edited and sorry :)
Dec
16
revised Why does the preterite of “traducir” transform into “tradujo”?
added 56 characters in body
Dec
16
comment Why does the preterite of “traducir” transform into “tradujo”?
Thanks for the explanation! :D
Dec
16
comment Why does the preterite of “traducir” transform into “tradujo”?
@Theta30 Is incorrect in English "flexion model"?
Dec
15
answered Why does the preterite of “traducir” transform into “tradujo”?
Dec
15
awarded  Enthusiast
Dec
13
comment Usage of “mueco” vs. “mellado” for “toothless”
mueca tiene entrada en la RAE como expresión burlesca, ¿a lo mejor la expresión colombiana derivó de que la cara de alguien sin dientes parece "hacer muecas"? En España no lo oí nunca.
Dec
13
awarded  Nice Answer
Dec
12
answered Origin of the phrase “la quinta …” to denote an undesirable or faraway place
Dec
9
comment Are there any differences between “de nada” and “por nada”?
I never thought "por nada" as rude if it's an answer, but you're right in Spain is rarely used. But if someone says "Gracias por nada" it is rude because it means "Thanks for nothing", I think is rude in english too.
Dec
9
comment When to use 'o' and 'ó'
@Alenanno I don't know, context? I always thought it was a really usefull norm specially in handwriting and I think I'll have a hard time not putting the accent when between numbers.
Dec
9
comment When to use 'o' and 'ó'
It is and, as far as I know, it's always been incorrect to accentuate "o" if not between numbers. As you can see in the article it says "cuando aparecía entre dos cifras" and not other cases.