355 reputation
26
bio website market.android.com/…
location Madrid, Spain
age 30
visits member for 2 years, 8 months
seen Aug 1 '13 at 8:46

Marcos Trujillo Seoane

enter image description here
Android Lead Developer at TAPTAP Networks
My own apps Acdroid Software

Google+

@Aracem

Linkedin


Jan
5
comment ¿Cómo se dice “cheers” en español?
Yo destacaría que lo más usual de todo, que por cierto está correctísimo, es decir Chin chin para que quede realmente claro.
Dec
2
comment Translation of 'I was the one who did it'
Debéis acostumbraros a intentar no poner el pronombre delante puesto que en Castellano se sobreentiende. Como ves no he puesto Vosotros debéis, he puesto debéis.
Nov
25
comment Use of “¿A cómo está […]?” to ask for a price
No olvidemos que el uso de la forma ¿A cómo/cuanto está ... no sólo se utiliza en ese ambito de negocios sino que es MUY usado en el mercado y coloquialmente para preguntar precios ¿A cuánto están los tomates hoy? Esto puede orientar un poco la respuesta.
Nov
18
comment Is the use of @ instead of 'a' or 'o' in order to refer to both masculine and femenine accepted?
Como he comentado, es un tema bastante espinoso y en mi opinión no lleva a ningún sitio, al igual que el añadir el genero femenino a ciertas profesiones.
Nov
17
comment ¿Cómo se pueden identificar palabras árabes en español?
First of all, you write spanish better than i write english :P Del texto yo cambiaría el "yo sé que..." Es correcto, por supuesto, pero en español queda forzado poner el pronombre delante del verbo (no siempre) Queda más natural poner "Sé que los musulmanes..." Lo mismo con "ellos conquistaron" Además "hay un método con cual" está mejor expresado con "Hay un método por el cual" From that text i would change "yo sé.." Its correct, of course, but in spanish dont sounds good put the prenom before the verb( not allways). Its more natural put only "sé que" The same with "ellos conquistaron"
Nov
17
comment What is the difference between: “aquel” and “aquél”
I preffer continue use that rules. I dont understand why the RAE eliminate its
Nov
16
comment How to translate “open source” and “free software” and keep the distinction?
* Código, you forget the ó
Nov
16
comment How to translate the idiomatic expressions “I wish!” and “You wish!”
I add a little modification to the answer of the 2º question. If the meaning that you want to give to the phrase is near to a joke or say to the other person "i dont help you" use "Ya quisieras" But if you want to say that you want to help and you are happy to help him: "claro ¡cómo quieras!