Reputation
355
Top tag
Next privilege 500 Rep.
Cast close & reopen votes
Badges
2 6
Newest
 Nice Answer
Impact
~5k people reached

Nov
17
comment ¿Cómo se pueden identificar palabras árabes en español?
First of all, you write spanish better than i write english :P Del texto yo cambiaría el "yo sé que..." Es correcto, por supuesto, pero en español queda forzado poner el pronombre delante del verbo (no siempre) Queda más natural poner "Sé que los musulmanes..." Lo mismo con "ellos conquistaron" Además "hay un método con cual" está mejor expresado con "Hay un método por el cual" From that text i would change "yo sé.." Its correct, of course, but in spanish dont sounds good put the prenom before the verb( not allways). Its more natural put only "sé que" The same with "ellos conquistaron"
Nov
17
comment What is the difference between: “aquel” and “aquél”
I preffer continue use that rules. I dont understand why the RAE eliminate its
Nov
16
comment How to translate “open source” and “free software” and keep the distinction?
* Código, you forget the ó
Nov
16
comment How to translate the idiomatic expressions “I wish!” and “You wish!”
I add a little modification to the answer of the 2º question. If the meaning that you want to give to the phrase is near to a joke or say to the other person "i dont help you" use "Ya quisieras" But if you want to say that you want to help and you are happy to help him: "claro ¡cómo quieras!
Nov
16
awarded  Supporter
Nov
16
awarded  Critic
Nov
16
awarded  Autobiographer