| bio | website | market.android.com/… |
|---|---|---|
| location | Madrid, Spain | |
| age | 28 | |
| visits | member for | 1 year, 6 months |
| seen | Dec 3 '12 at 9:33 | |
| stats | profile views | 6 |
|
Nov 16 |
awarded | Yearling |
|
Mar 12 |
awarded | Beta |
|
Jan 5 |
comment |
¿Cómo se dice “cheers” en español? Yo destacaría que lo más usual de todo, que por cierto está correctísimo, es decir Chin chin para que quede realmente claro. |
|
Dec 12 |
answered | Computer science, software engineer/developer, and programmer |
|
Dec 2 |
comment |
Translation of 'I was the one who did it' Debéis acostumbraros a intentar no poner el pronombre delante puesto que en Castellano se sobreentiende. Como ves no he puesto Vosotros debéis, he puesto debéis. |
|
Nov 25 |
revised |
Translating “be right back” (or “brb”) Otra forma de expresarlo bastante común |
|
Nov 25 |
comment |
Use of “¿A cómo está […]?” to ask for a price No olvidemos que el uso de la forma ¿A cómo/cuanto está ... no sólo se utiliza en ese ambito de negocios sino que es MUY usado en el mercado y coloquialmente para preguntar precios ¿A cuánto están los tomates hoy? Esto puede orientar un poco la respuesta. |
|
Nov 25 |
suggested | suggested edit on Translating “be right back” (or “brb”) |
|
Nov 23 |
answered | How regional or widespread are the colloquial “pa” / “pa'” in place of “para”? |
|
Nov 22 |
answered | Does using “tío” imply a negative opinion? |
|
Nov 22 |
revised |
What is the most idiomatic translation of “no way!” added 48 characters in body |
|
Nov 22 |
revised |
How to translate “It's for the best”? Otra forma de expresar lo mismo muy utilizada. |
|
Nov 21 |
answered | What is the most idiomatic translation of “no way!” |
|
Nov 21 |
suggested | suggested edit on How to translate “It's for the best”? |
|
Nov 18 |
awarded | Teacher |
|
Nov 18 |
awarded | Editor |
|
Nov 18 |
comment |
Is the use of @ instead of 'a' or 'o' in order to refer to both masculine and femenine accepted? Como he comentado, es un tema bastante espinoso y en mi opinión no lleva a ningún sitio, al igual que el añadir el genero femenino a ciertas profesiones. |
|
Nov 18 |
revised |
Is the use of @ instead of 'a' or 'o' in order to refer to both masculine and femenine accepted? added 105 characters in body |
|
Nov 18 |
answered | Is the use of @ instead of 'a' or 'o' in order to refer to both masculine and femenine accepted? |
|
Nov 17 |
comment |
¿Cómo se pueden identificar palabras árabes en español? First of all, you write spanish better than i write english :P Del texto yo cambiaría el "yo sé que..." Es correcto, por supuesto, pero en español queda forzado poner el pronombre delante del verbo (no siempre) Queda más natural poner "Sé que los musulmanes..." Lo mismo con "ellos conquistaron" Además "hay un método con cual" está mejor expresado con "Hay un método por el cual" From that text i would change "yo sé.." Its correct, of course, but in spanish dont sounds good put the prenom before the verb( not allways). Its more natural put only "sé que" The same with "ellos conquistaron" |
