| bio | website | |
|---|---|---|
| location | San Sebastián, Spain | |
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 6 months |
| seen | 23 hours ago | |
| stats | profile views | 38 |
Ingeniero Informático. Ayudar a otros a aprender español me ayuda a reflexionar sobre mi idioma, y de paso, me ayuda a refrescar y aprender inglés.
|
May 8 |
comment |
When to use “igual” and “lo mismo”? The issue is that there is no clarification for an English-speaker about when to use "igual" and "mismo". |
|
May 7 |
comment |
“Major” and “minor” (emphasis of study in college) I just can tell you about Spain. Previous the European homogenization, a 3-year degree was "diplomatura", and a 5-year degree "licenciatura". The "diplomatura" was "primer ciclo" (major), and then the "second ciclo" you go further. The "licenciatura" means that you went first through "primer ciclo" and then "segundo ciclo". But people just say "diplomatura" or "licenciatura" depending the number of years of their degree (3 or 5 in most cases). Now, it's the same for most European and even Central Asia countries, Bachelor degree and Master Degree. |
|
May 7 |
comment |
“Major” and “minor” (emphasis of study in college) Sorry for my long comments, just to make it clear. Previous to the EHEA, Spanish engineers where often considered as low educated in UK, because in UK most people are engineers + master. However, the fact was that in Spain, the engineers studied the equivalent to British engineering+master, and oftenly they were even more prepared than British, but this was not usually known by British HR in companies. |
|
May 7 |
comment |
“Major” and “minor” (emphasis of study in college) What I usually do is to explain how is the education system in Spain. I have to do this to Europeans and Latin Americans, even from Spanish-speaking countries. It's not really about how do you say major/minor, but what you studied then. For example, in my CVs to Germany I don't write the translation in German, but say how many years/courses it took my degree for a better understanding, and it's more appreciated. To me, for example, major/minor from US is irrelevant, I needed what you said primary speciality and secondary emphasis. |
|
May 7 |
comment |
“Major” and “minor” (emphasis of study in college) I don't think this is really about Spanish language, but university system in different countries. For example, Spain is in the European Higher Education Area, it's divided in Bachelor degree and Master Degree. In Latin America countrie implements its own higher education system and may vary. So I think you should consider looking up higher education in Spanish-speaking countries elsewhere (wikipedia does a pretty good job) rather than asking an specific translation from the US education. (Why not Canadian or Australian?) |
|
May 7 |
comment |
When to use “igual” and “lo mismo”? Ya, pero es que un angloparlante casi siempre dirá "His level is the same as mine". |
|
May 2 |
comment |
Forming a conditional clause in present and present tense I'd like to add a possible use of "si tengo..." For example, I'm checking my bank account to see how much money I've saved up to date, and I say to my friend: "si tengo un millón de dólares..." |
|
May 1 |
comment |
accommodating (as in “Thanks for being so accommodating”) Exactly, in Spain I would use one of those sentences expressing that, but as I think you want to say it in America, you could go for "acomedido" as Sergio Romero says in his answer. |
|
May 1 |
comment |
accommodating (as in “Thanks for being so accommodating”) @SergioRomero yes, RAE says it's used in America, that's why we haven't heard it en este lado del charco :P |
|
May 1 |
comment |
“True” meaning of “por cierto” Yes, it would be great that someone could confirm my answer. |
|
Apr 29 |
comment |
¿Cómo pedir la opinión de alguien? This is not very correct, the word "si" means "if", si it makes it very specific. |
|
Apr 29 |
comment |
Translation of “by the way” See here that "por cierto" could also have the meaning of "certainly". spanish.stackexchange.com/questions/2211/… |
|
Apr 29 |
comment |
How should I discuss my wife's due date? @Laura I completely forgot about that :) |
|
Apr 27 |
comment |
Expressing past belief (creí vs. creía vs. pensé vs. pensaba) The first example is not correct, as you believed that all over year 2000, you should say "en el año 2000 creía X". |
|
Apr 25 |
comment |
Is “$5 pesos” proper form in Spanish? Nowadays, it's not very useful to learn correct forms from "professional" things. At least in Spain, professionals are not careful anymore and you can spot grammar mistakes in signs, commercials or newspapers very often. One that I hate to read is not beginning sentences with proper opening ¡ ¿ signs, argh! |
|
Apr 19 |
comment |
Translation of “so close” "Nomás" is not used in Spain buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=nom%E1s |
|
Apr 16 |
comment |
Translation of “should have” Related: cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=42377 |
|
Nov 19 |
comment |
Usage of “adiós” in the Basque country @hippietrail He means we just don't say it or we don't usually say it. It is true that it's really difficult to hear us saying adiós, even when we go to the rest of Spain we keep saying agur because it's really deep inside us. And I've never ever heard about that negative connotation, but I'm young as well. |
|
Nov 16 |
comment |
Origin and usage of “¿” and “¡” @hippietrail his question was "what was the reason the inverted exclamation mark ¿ and the inverted question mark ¡ were introduced" and that's what I tried to answer somehow.@ Joze's answer takes my point and extends it. |
|
Nov 16 |
comment |
“It was great to see you” Either he was not Spaniard native or it's just I've never heard of it. |