Reputation
4,226
Next tag badge:
102/100 score
19/20 answers
Badges
2 16 41
Impact
~200k people reached

Oct
3
reviewed Leave Open ¿Es correcto “siempre quieren y terminan sometiendo”?
Oct
3
reviewed Looks OK Proper response to ¿Qué onda?
Oct
3
reviewed Looks OK How to translate the idiom: “missing the point”?
Oct
3
reviewed Looks OK What's the difference between “vamos” and “vámonos”?
Oct
3
reviewed Looks OK Shorter/alternate version of refrigerator
Oct
3
reviewed Looks OK How should I translate “he is a pain in the ass”?
Oct
3
reviewed Looks OK Is there an idiomatic equivalent in Spanish for “to have other fish to fry”
Oct
3
reviewed Looks OK Translating “Me la paso pensándote”
Oct
3
reviewed Looks OK Proper response to “¿Qué me cuentas?”
Oct
3
awarded  Cleanup
Oct
3
revised Proper response to “¿Qué me cuentas?”
rolled back to a previous revision
Oct
3
reviewed Edit ¿Qué significa la frase “Estoy más puesta que un calcetín”?
Oct
3
revised ¿Qué significa la frase “Estoy más puesta que un calcetín”?
added 2 characters in body
Oct
2
comment Coffee with legs / The cafe with legs
@Amedio Hecho. I didn't put it as an answer as I think that with my clarification the OP would understand that it's not really about Spanish and might want to close it.
Oct
2
answered Coffee with legs / The cafe with legs
Oct
2
comment Are there native-born Spanish speakers that can't trill their R's?
Esta perfecto, muchísimas gracias. Explicas muy bien, espero verte participar mucho por aquí ;)
Oct
2
revised Are there native-born Spanish speakers that can't trill their R's?
deleted 19 characters in body
Oct
2
comment Are there native-born Spanish speakers that can't trill their R's?
Simplemente cuando dices "¿por qué confundís...?" puede sonar un poco agresivo. Por lo demás, es una buena pregunta para que la hagas en Spanish Language Meta y lo debatamos allí. :) Y tienes parte de razón, preferimos que las respuestas vayan acompañadas de evidencias, como enlaces a sitios con un mínimo de seriedad.
Oct
2
revised ¿Existe un equivalente en español para “foo”, “bar”, “baz”?
edited tags
Oct
2
comment Coffee with legs / The cafe with legs
You are right, the translation is "coffee with legs", no article. From my point of view (Spanish native-speaker and English learner), I would say it's just naturalising to a sentence instead of literally translating it. Thus, I would say it's the journalistic way of explaining what it means or what it's about, like in many other articles in many languages.