4,103 reputation
21539
bio website
location Ireland
age
visits member for 3 years
seen 2 days ago

Ingeniero Informático. Ayudar a otros a aprender español me ayuda a reflexionar sobre mi idioma, y de paso, me ayuda a refrescar y aprender inglés.


Oct
2
comment Are there native-born Spanish speakers that can't trill their R's?
Esta perfecto, muchísimas gracias. Explicas muy bien, espero verte participar mucho por aquí ;)
Oct
2
revised Are there native-born Spanish speakers that can't trill their R's?
deleted 19 characters in body
Oct
2
comment Are there native-born Spanish speakers that can't trill their R's?
Simplemente cuando dices "¿por qué confundís...?" puede sonar un poco agresivo. Por lo demás, es una buena pregunta para que la hagas en Spanish Language Meta y lo debatamos allí. :) Y tienes parte de razón, preferimos que las respuestas vayan acompañadas de evidencias, como enlaces a sitios con un mínimo de seriedad.
Oct
2
revised ¿Existe un equivalente en español para “foo”, “bar”, “baz”?
edited tags
Oct
2
comment Coffee with legs / The cafe with legs
You are right, the translation is "coffee with legs", no article. From my point of view (Spanish native-speaker and English learner), I would say it's just naturalising to a sentence instead of literally translating it. Thus, I would say it's the journalistic way of explaining what it means or what it's about, like in many other articles in many languages.
Oct
2
comment ¿Existe un equivalente en español para “foo”, “bar”, “baz”?
Sí, pero la verdad es que tampoco usamos usamos los "fulano" y "mengano" en código, pero al menos yo no lo he visto. Como he comentado en la pregunta, la mayoría usamos foo, bar porque programamos en inglés.
Oct
2
comment Are there native-born Spanish speakers that can't trill their R's?
Uno de los lemas a la hora de responder en cualquier sitio de StackExchange es "be nice". Te recomiendo que edites tu respuesta para suavizar el tono. No tienes reputación suficiente para poner comentarios en otras respuestas, pero si alguien se equivoca en su respuesta lo normal es decirlo, siempre con educación, en un comentario. Por otro lado, piensa que hay 420 millones de hablantes nativos, y la respuesta seleccionada dice claramente que hay regiones enteras donde no se pronuncia así.
Oct
2
comment ¿Existe un equivalente en español para “foo”, “bar”, “baz”?
No sé si se suele usar, pero en la carrera usábamos var1, var2... sobre todo en ejercicios cortos.
Oct
1
comment ¿Existe un equivalente en español para “foo”, “bar”, “baz”?
Me temo que es una de esas situaciones en las que al predominar el inglés en la informática, muchas veces no hace falta ni traducción siquiera.
Oct
1
comment Does the phrase 'asegurarse de' (ensures that) need to be followed by a subjunctive?
Te recomiendo que esperes un par de días antes de aceptar una pregunta para dar más tiempo a que la gente responda. ¡A lo mejor otros te dan mejores respuestas! :)
Oct
1
comment Does the phrase 'asegurarse de' (ensures that) need to be followed by a subjunctive?
@user1025 ¡Bienvenido a Spanish.SE! Echa un vistazo a nuestro FAQ si todavía no lo has hecho. Esperamos verte a menudo por aquí contribuyendo.
Oct
1
revised Does the phrase 'asegurarse de' (ensures that) need to be followed by a subjunctive?
deleted 62 characters in body
Oct
1
revised Does the phrase 'asegurarse de' (ensures that) need to be followed by a subjunctive?
deleted 12 characters in body; edited title
Oct
1
comment Does the phrase 'asegurarse de' (ensures that) need to be followed by a subjunctive?
Entonces es "asegurarse de algo". Te edito el título para reflejarlo.
Oct
1
revised ¿Cómo se dice, “a caso” o “acaso”?
edited title
Oct
1
comment ¿Qué significa la expresión “a lo que te truje chencha”?
Preferimos usar el español siempre que sea posible según nuestro FAQ. Te animo a que traduzcas tu respuesta.
Oct
1
comment Does the phrase 'asegurarse de' (ensures that) need to be followed by a subjunctive?
Is your question exactly about "(él/ella) asegura que" meaning "to assure", or is it about "to guarantee" as in your example? Meaning "to ensure", it would be "asegurarse de algo", it's a different construction.
Oct
1
comment Does the phrase 'asegurarse de' (ensures that) need to be followed by a subjunctive?
¡Hola! You may want to have a look to our FAQ. Recomendamos usar el castellano en el sitio. Don't worry about possible mistakes, users will correct and help you.
Sep
30
comment Are there native-born Spanish speakers that can't trill their R's?
¡Bienvenida a Spanish.StackExchange!
Sep
29
revised Why is búho written with an acute accent?
added 75 characters in body