| bio | website | |
|---|---|---|
| location | San Sebastián, Spain | |
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 6 months |
| seen | yesterday | |
| stats | profile views | 38 |
Ingeniero Informático. Ayudar a otros a aprender español me ayuda a reflexionar sobre mi idioma, y de paso, me ayuda a refrescar y aprender inglés.
|
Apr 16 |
comment |
'Controlar' en lenguaje formal "Controlar" en el sentido de "ejercer el control" o "mantener bajo control" no está tan desencaminado. |
|
Apr 16 |
reviewed | Approve suggested edit on ¿Cuáles son las distinciones más importantes del castellano amazónico del Perú? |
|
Apr 16 |
reviewed | Approve suggested edit on ¿Cuáles son las distinciones más importantes del castellano amazónico del Perú? |
|
Apr 13 |
reviewed | Approve suggested edit on ¿Es válido decir “eso pasó ahorita”? |
|
Apr 12 |
revised |
¿Es válido decir “eso pasó ahorita”? added 5 characters in body |
|
Apr 12 |
revised |
¿Es válido decir “eso pasó ahorita”? added 18 characters in body; edited title |
|
Apr 12 |
comment |
¿Es válido decir “eso pasó ahorita”? ¿Quieres decir "paso" o "pasó"? |
|
Apr 11 |
revised |
Meaning of “andar de vago(a)” added 4 characters in body |
|
Apr 10 |
reviewed | No Action Needed Meaning of “andar de vago(a)” |
|
Apr 10 |
reviewed | No Action Needed Translation of “twang” |
|
Apr 10 |
revised |
Proper way to express the time of a flight added 14 characters in body |
|
Apr 10 |
revised |
Meaning of “andar de vago(a)” deleted 2 characters in body |
|
Apr 7 |
revised |
How to avoid the lexical redundancy in the literal Spanish translation of “to ask a question”? Grammatical corrections in Castilian Spanish, more adequate than the exisnting examples. |
|
Apr 5 |
revised |
Stir the pot, in American Spanish added 2 characters in body |
|
Mar 31 |
reviewed | Approve suggested edit on ¿Cuál es el significado de “órale” y su origen? |
|
Mar 31 |
reviewed | Approve suggested edit on Different words for “stop” |
|
Mar 20 |
revised |
Equivalent phrase for the modern english 'Moot Point'? We don't use pre-formatted blocks except but fot code http://meta.spanish.stackexchange.com/questions/208/should-quotes-be-in-pre-formatted-blocks |
|
Mar 20 |
revised |
Differences between “razón de,” “razón por la que,” and “razón para” We don't use pre-formatted blocks except but for code http://meta.spanish.stackexchange.com/questions/208/should-quotes-be-in-pre-formatted-blocks |
|
Mar 20 |
revised |
How to use “A golpe de silbato”? We don't use pre-formatted blocks except but for code http://meta.spanish.stackexchange.com/questions/208/should-quotes-be-in-pre-formatted-blocks |
|
Mar 16 |
comment |
How would you translate the word “badass” to Spanish? @Joze But this would happen with most of translation questions, as is part of the language itself to have more than one translation, and it's up to the word, every case is different. We should open a discussion on meta. |