5,545 reputation
1428
bio website
location
age
visits member for 2 years, 8 months
seen Oct 29 '13 at 20:07

Dec
5
comment What's the “ísimo” in the following words?
The rusles are officially in buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=-%EDsimo I'd say that the safest way to express the same is to add "muy" in front of the adjective, as "muy malo" is the same as "malísimo"
Dec
3
comment Counterpart of “gutter language”
@Gonzalo Medina added, thanks.
Nov
28
comment Is there a colloquial Spanish equivalent for “to get it” in the sense of grasping a concept?
In Spain, you can also use the verb coger as "No lo cojo"/"No lo he cogido", though in America the verb coger is not used in the same way as in Spain :D
Nov
25
comment Translating “be right back” (or “brb”)
You can also say "Ahora vuelvo" or "Vuelvo enseguida". Indeed I think they sound more natural than "ya vuelvo", at least in Spain.
Nov
23
comment What Spanish term (or terms) work best to describe a glass jar as used for coffee, jam, etc?
@Nicólas A tarro in Spain is usually made of glass. If you see the definition of Tarro at RAE website it says it's made of glass or porcelain.
Nov
22
comment Are there any nouns with irregular plurals in Spanish?
Indeed, these names follow the rule of the point "f" in the RAE link I provided, which is: All the words ending in S or X, whose stressed syllable isn't the last one of the word, have the same word for both singular and plural. e.g. Crisis, Tórax...
Nov
16
comment Is there an equivalent, in Spanish, for the interrobang?
According to wikipedia it exists even an "Inverted interrobang" called gnaborretni (interrobang written backwards), but I have never seen it in Spanish and it isn't mentioned by RAE (Real Academia Española, the official organisation). Anyway, the proposed solution by RAE is the first solution given by Filmzy instead of using both symbols at the beginning and at the end of the sentence.
Nov
16
comment Use of “Que” in “Que todo te vaya bien”
Are you sure that there isn't a "nos" missing in the 2nd sentence like: "Que nos reunamos a las 6"? At least in Spain that sentence doesn't make much sense without it. I don't know if it does in Latin America.