| bio | website | |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 6 months |
| seen | 4 hours ago | |
| stats | profile views | 35 |
|
May 21 |
awarded | Enlightened |
|
May 21 |
awarded | Nice Answer |
|
Nov 27 |
reviewed | Edit suggested edit on ¿Cuándo usar “excusa” o “pretexto”? |
|
Nov 27 |
revised |
¿Cuándo usar “excusa” o “pretexto”? Coma, género, comillas |
|
Nov 22 |
awarded | Nice Answer |
|
Nov 19 |
comment |
“Po” for “pues” - anywhere else but Chile? Warning for learners: "Pos" is extremely informal, and it is used mainly when you speak with your friends/family or in situations where you want to sound funny. It's not advisable to use it in other environments, for example in a business meeting because they may think you're laughing at them or that your education is poor. |
|
Nov 16 |
awarded | Yearling |
|
Nov 9 |
reviewed | Edit suggested edit on Better translation of the word 'estafa" in reference to a female |
|
Nov 9 |
revised |
Better translation of the word 'estafa" in reference to a female a misspelling in the word "farsante" |
|
Oct 31 |
comment |
¿Por qué razón en España suelen pronunciar los extranjerismos de acuerdo a las reglas del español y no a las reglas del idioma original? A mi es que lo de garaje me resulta muy sorprendente que en México se pronuncie como en el francés pues esos fonemas que se usan en la terminación "-age" del francés no se usan en el castellano estándar actual, al menos en España. Es más curioso aún cuando hay una gran cantidad de palabras heredadas del francés que simplemente han sufrido un cambio ortográfico en su terminación "aje -> age" (nonsolum.com/nonsolum/tableaues2.htm) con el correspondiente cambio fonético. Así de esta manera se cumple la regla de la ortografía (regla Nº 6 en ortografia.es/se-escriben-con-j). |
|
Oct 29 |
answered | ¿Por qué razón en España suelen pronunciar los extranjerismos de acuerdo a las reglas del español y no a las reglas del idioma original? |
|
Sep 21 |
awarded | Custodian |
|
Sep 18 |
revised |
“Todo lo demás son tonterías” added 2 characters in body |
|
Sep 14 |
revised |
“Todo lo demás son tonterías” edited body |
|
Sep 14 |
comment |
“Todo lo demás son tonterías” @AlexisPigeon mi respuesta quzás te aclare la duda. |
|
Sep 14 |
answered | “Todo lo demás son tonterías” |
|
Sep 14 |
revised |
“Todo lo demás son tonterías” edited body |
|
Sep 11 |
awarded | seleccion-de-palabras |
|
Jul 31 |
reviewed | Reject suggested edit on Is there a colloquial Spanish equivalent for “to get it” in the sense of grasping a concept? |
|
Jul 21 |
comment |
How can I say “to take the derivative” (mathematics) in spanish? @Paul yes it's very common to say "sacar la derivada". You can use any verb in front of la derivada which means to get/ to calculate or something similar. Relating to "diferenciar" I have never seen using that verb in Maths. It would be for calculating "la diferencial". El diferencial y la derivada it's not the same though they are closely related: todoexpertos.com/categorias/ciencias-e-ingenieria/matematicas/… |