Tag Info

New answers tagged

0

In Mexico, a lot of people simply say "chocolate", although it can be misinterpreted easily. If you say something like "chocolate con pan", it's always interpreted as hot chocolate.


1

You can also say "chocolate a la taza"


1

In Mexico it applies the same as in other countries. "Sobaco" is vulgar and if you do use it, its when someone has bad odor in their armpits (te huele el sobaco, hueles a sobaco). Axila is when you are actually referring to the armpit as a body part.


1

I will second Eric Andres's point in using "querer" with living creatures instead of "gustar." At least in much of Latin America, using "gustar" with humans usually insinuates a physical/sexual attraction. With animals, even though it's (generally) certain that you're not saying that you find the cat sexually attractive, it might sound slightly off. Best ...


0

In the spanish of Peru, a walnut is known as a Nuez de Nogal and a pecan is known as a Pecana. Brazil nuts are Castanas (the n should have a cidilla) , peanuts which are originally from there are Mani or Manies. So your recipe would call for Nogales or Pecanas.


1

a literal translation of that phrase would depend of the context IF its about a movie, the phrase would be changed to something more specific Por pudor nunca besaría frente a las camaras. Out of modesty, she would never kiss in front of the cameras. IF its about kissing your screen(tv, monitor) Por pudor nunca besaría la pantalla. Out of modesty, she would ...


2

In Mexico, I think hear el próximo año the most, followed by el año siguiente. I don't know if I've ever heard el año que viene, but I would understand it if I did. But Mexico is a big place, and it may vary widely by region.


1

They are both interchangeable. Both will be understood to be the same thing. Everything depends on the speaker, and what he/she wishes to say. Saying el año que viene would suggest that the new year is approaching though. That is the only difference. el año próximo is a very generic way to say next year. año que viene would be more like The upcoming year


1

That's a good occasion to use the verb "permanecer". Otherwise, in spanish, "ser" is used as a way to describe the long-run state, while "estar" is used for short-run, varying properties. Similarly we use "estar" when we describe what we now do ("estoy pensando"), while we use "ser" for inherent properties and actions of the subject.


2

I would translate the original sentence, We must turn off the faucet and save water. as "Debemos cerrar el grifo y ahorrar agua", but more likely, as @fedorqui comments, I would write "Debemos cerrar el grifo para ahorrar agua", as "ahorrar agua" is the reason we must "cerrar el grifo".


1

As others have said, this is not a commonly spoken word, but is found mostly in poetry and writing, perhaps especially used in folk and children tales. I would use "acá y acullá" as the equivalent of "hither and yon". As an aside, The RAE defines "acullá" as adv. l. A la parte opuesta de quien habla. U. en contraposición a adverbios demostrativos de ...


3

It is appropiate. This "a" would translate the english "to". Due to = debido a .What follows "a" is the reason always. Example: "Debido a un corte de luz" -> Due to an electricity outage. "an electricity outage" is the reason for the cut. Try always to transform this kind of sentences into: "An electricity outage was the reason for ..."


3

The other answers point out an ambiguity in your original sentence: when should the cellar be dark and dry? I'd rephrase the original question as The wine cellar should always be dark and dry. That translates cleanly to La bodega siempre debe estar oscura y seca. and I think it's a sentence you're more likely to actually hear when talking ...


2

The correct translation is Por pudor nunca besaría en pantalla


2

El joven encontró trabajo después de muchas pruebas. Es correcta pero parecería que has tenido que pasar pruebas (u exámenes) ya sean psicológicos, médicas, de aptitud, de actitud... o como en muchas entrevistas de trabajo pruebas de selección. Para traducir struggle en el sentido de lucha ante una adversidad me decantaría por tu segunda opción El joven ...


1

First, those equivalences are not right, it should be: Should is the equivalent of debería. Must is equivalent of deber. Have to is equivalent of tener que/haber que Ought to is equivalent of tendría que Those are the proper equivalences. I would not point any difference since I think they are quite similar in use. But I find that ought to is tricky when ...


2

Think of "ser" as a inherent property of the subject, and "estar" as a temporal property. So if somebody "is handsome" can be "es guapo" or "está guapo", the first meaning he is a handsome person always and the second one that he looks handsome at that moment.


2

In my opinion, it should be the first one, but actually, it could be both depending on the case. I guess that wine cellars, in general, have to be dark and dry. So if you are talking about a general case it should be the first one. Let's put it this way: All wine cellars should be dark and dry. Las bodegas deberían ser oscuras y secas. In the ...


6

I am turning 30. Voy a cumplir treinta años. I just turned 30. Acabo de cumplir treinta años.


3

Your original translation is accurate: hot chocolate = chocolate caliente


2

Here are some correct choices: Al gato le gusto yo Yo le gusto al gato Le gusto al gato (you can ommit the article "Yo" because there's no other article that can be used in this specific sentence)


1

If I had to say the way that sentence would be said in Spain, I'd go for: Hoy va a pasar algo grande I think that'd the usual ordering of the words. I can't say for how they would say in other spanish-speaking countries. However, there are other words that you could use depending on the tone you want to achieve. You could go for importante, if it's a ...


2

I would say that something big is perfectly translateable as algo importante. However algo grande is also a good way to say it. Then: Something big is happening today Could be: Algo grande va a ocurrir hoy Algo importante va a ocurrir hoy However, I remember this something big in some other kind of sentences that try to give more importance to the ...


3

el gato me gusta I like the cat. me gusta el gato I like the cat. The translator is correct - both sentences mean the same thing. The correct way to say "The cat likes me" would be this way: Yo le gusto al gato Al gato yo le gusto Essentially, this would translate back into English as "I [am] liked by the cat" or "By the cat, I [am] ...


2

It's also important to remember the difference between both ('ser'/'estar') in spanish, as 'ser' signals a property/attribute integral to a concept, while 'estar' signals a transitory state; unless you're using language in a special way (as in joking or in poetry), ideally the word you use reflects this relation between the noun and what you are saying about ...


0

Le gusto al gato? I could be wrong though since Spanish isn’t my native language.


3

Anytime you refer to time at all, you will use por. If you were to say Escribí una caricatura para tres minutos It would suggest that you drew a cartoon FOR 3 minutes, not as in time, but rather, for, as in a gift. In other words you would be drawing a cartoon as a favor to 3 Minutes, as if it were a person/business/entity/etcetera... named "3 Minutes"


2

You should use por in most of the cases. La he visto por tercera vez. Me visita por primera vez. I cannot think of any case where you would use para for a number of times type of sentence.


2

It usually could depend on the use of other accompaining verbs. My bathroom is covered in tiles The correct translation would be: Mi baño está cubierto con azulejos. Because it's covered: está cubierto This shirt is made of silk Should be Esta camisa está hecha de seda . or Esta camisa es de seda. but never Esta camisa es hecha de seda.


3

I would use: Es demasiado grande para él Because the following does not have any meaning: Es demasiado grande por él So in your case, use the seconde phrase: Esa broca es demasiado pequeña para esta pared


2

It turns out Wikipedia has an article with a map Central America seems to prefer español whereas South America mostly prefers castellano. But I don't know how accurate that map is. If we look at the map's history we see that some countries changed from red to blue or vice versa with no sources given.


5

Segun RAE: Unido a aquí, ahí y allí, o con los pronombres me, te, la, le, lo, las, los, se usa para señalar o mostrar a alguien o algo. y segun wikitionary: Unido a un pronombre personal clítico ("me, te, le, nos, os, les") o a un adverbio de lugar ("aquí, allí, ahí", etc.), señala la presencia o existencia de algo. En ambos casos lo señalan como ...


3

Independientemente de que la RAE acepte una palabra u otra, ya que entre otras cosas muchas de las palabras o acepciones utilizadas por la gente de diferentes sitios pueden no estar reflejadas allí y tener una "validez" allí donde se usa; ese "término" es parte de una campaña publicitaria. Además, nadie (probablemente en ninguna parte del mundo) usa esa ...


7

Esa palabra se incluyo como parte de una campaña publicitaria. No tiene validez oficial. En principio la RAE es la encargada de aceptar palabras y periodicamente agrega palabras de uso comun o de nueva creación. Hay palabras o variaciones que se usan comunmente que no estan reconocidas pero seria dificil decir que son incorrectas debido a su uso comun. En ...



Top 50 recent answers are included