New answers tagged

1

En España se utiliza camarero cuando se habla de él, pero para llamarlo normalmente se le llama como a cualquier otra persona, no por su oficio. "Perdone", "Disculpe". A veces tambien se usa "cuando puedas": "¿Me pones una cerveza cuando puedas?"


0

Coincido con Jano e I.G. Pascual, lo más habitual es Por favor, Perdone o Perdona (si es joven). Joven no es muy conveniente utilizarlo y mesero, mesera o garçon no se usan en España en la actualidad. Si hay mucho bullicio es muy conveniente usar el lenguaje gestual, o sea, levantar la mano, la mayor parte de las veces es más útil que llamarles.


3

Una manera más de llamar a un "waiter" que aquí no se ha mencionado es "Mesero", que es el que atiende las mesas. Pero es un modismo regional que en algunas partes no se usa.


3

El uso es regional al parecer. Encuentro que decir camarero o camarera no suena mal pero un poco tosco. Sin embargo en mi país se acostumbra a decir mesero o mesera, aunque de todas formas igual se considera algo tosco. Al menos cuando voy a un restaurante, generalmente me refiero a ellos como joven o señorita.


4

"Camarero" y "camarera" son perfectamente aceptables en España, aunque se pueden utilizar alternativas como "Oiga" o "Por favor".


1

Creo que para hombres "Joven" y para mujeres "Camarera"


1

Hacer cola o estar en la cola dan la idea de estar esperando turno para ser atendidos o para entrar. Se puede aún estar en la cola en un consultorio médico sin estar parados o haciendo fila, estás en una lista de espera, estás en la cola, sentado. Si la línea no implica esperar turno, se suele decir hacer fila o estar en fila, como cuando alguien instruye ...


5

Estríctamente hablando una seta es el cuerpo fructífero que desarrollan algunas especies de hongos durante una etapa de su ciclo reproductivo, mientras que el champiñón es una variedad de seta, la que desarrolla el hongo comestible Agaricus bisporus y otros muy similares. En la práctica ambas palabras se confunden en el habla común, y eso va a depender por ...


0

Legitimación de capitales es la forma técnica formal que la prensa o diplomático usaría. Solo que muchas veces para mí es muy complicado entender el sentido real y específico de esos tecnicismos. Pienso que la forma más natural es la que todos entendemos: "lavado de dinero". Yo probablemente nunca diría una diferente a ésa, excepto en un entorno muy pero muy ...


-2

lavado de capitales, lavado de activos, blanqueo de capitales u operaciones con recursos de procedencia ilícita o legitimación de capitales


1

Si quieres sonar más elegante puedes decir blanqueo de capitales. Al menos ése es el término judicial para tal actividad en Chile. También se dice blanqueo de activos, aunque probablemente haya alguna diferencia técnica entre uno y otro.


3

La RAE no parece tener mucho inconveniente con decir lavado de dinero, ya que en su Diccionario la entrada para esa palabra tiene como ejemplo de la segunda acepción esa expresión: m. Acción y efecto de lavar. Lavado de ropa. Lavado de dinero. Y en lavar remite efectivamente a blanquear: tr. blanquear (‖ ajustar a la legalidad fiscal el ...


1

Have you tried to document or record which basic words have troubled you, so that you can use the Etymological Approach to learning these troubling words? Not all words have known etymologies, but at least you can try to understand the etymology? See this article by Dr Jon Aske, Department of Foreign Languages, Salem State University.: ...


1

Guapo and Guapa in the Dominican Republic is used primarily to indicate an emotional state in which a person is (usually not permanently) notably demonstrating anger, irritation, or discomfort towards another person/s or because of an event, or other concern, which is adverse and preoccupies or agitates the person. Similar to grumpy. "Los que perdieron el ...



Top 50 recent answers are included