Tag Info

New answers tagged

1

Me compré una prenda de ropa. Prenda se podría acepta como una unidad de medida para la ropa. En la tienda, te preguntan: ¿Cuantas prendas se lleva?


0

Aro en España se suele utilizar para definir pendientes circulares y anilla para las latas (can ring)


1

For me actualmente fits better in "nowadays". For your sentences keep in mind the use of "por el momento" or "en este instante". As: I'll home any time now. (Estaré en casa en instantes)


2

I think you are completely right that actualmente translates better as "nowadays" than "now". Regarding the examples I think that you are almost right but number four should use ahora. It will be four years now (since I last saw her). Hará ahora cuatro años (que no la veo o desde la última vez que la vi). First two should use ahora and three and five ...


2

Perezoso is very clear: negligente, tardo, lento, descuidado, flojo Flojo is regional, and could be interpreted as lazy, with no firm convictions, or even gay in Cuba Huevón another regional, and vulgar expression. could be interpreted as lazy or courageous, or an idiot (depends on the region), but referring to a lazy person, it is more graphical. Este es ...


2

It's also a regional preference. For example in Argentina nobody would say 'flojera', but we do know the meaning (it's very common to hear it in movies or series dubbed in México)


3

I would say that flojera mainly refers to a physical aspect ("flojo"= sin fuerza). I have always used pereza for laziness and flojera to a hindrance to physical work (maybe because you are feeling down the weather or something similar, you feel too weak or are exhausted). So to me flojera means something closer to "weakness" or "exhaustion" than an ...


3

My understanding of the terms is that recato means something that has much more to do with decencia than to 'modestia`. I use them more or les this way: Modestia is indeed modesty. I use to show the humility of somebody about skills or good deeds. It is not shyness and I consider it a good thing (not being eager to brag or show off), but of course other ...


1

In Spain anillo is the common word for ring, both for men and women. Alianza is the word for wedding band.


-1

In Argentina is very common to say 'insoportable'. Los mosquitos son insoportables.


0

Playing off of makeMonday's answer, I think lejos de would work as well. For example: Los lobos se cambiaron lejos del cochino. - The wolves moved away from the pig. Please keep in mind, though, that my knowledge of the Spanish language is not completely extensive, and a better word could work.


1

En Chile no se hace la diferencia entre ambas palabras. En general se prefiere "castellano" a "español". La asignatura escolar se llamó "Castellano" desde la organización del sistema educacional en la década de 1940, hasta la reforma de 1990. En ese momento se acogió la distinción expresada en las otras respuestas a esta pregunta, vale decir, que el ...


0

"Castellano" or "Castilian Spanish" is also often used as synonim for "Spain's Spanish", to distinguish it from "Latin american Spanish", especially when dubbing movies. See an example here: Let It Go in 25 languages


2

The diference between "manejar" y "conducir" is subtle, and -in spite of Rodrigo's explanation- is totally blurred by de-facto usage, which varies wildly from region to region. By the way, I'd translate both as "to drive" more than "to steer". In Argentina, we understand but rarely use "conducir" for steering a vehicle. We'd prefer "manejar" for both: ...


2

Yes, that statement would sound funny in Spain, where indeed the speaker would have used conducir twice. Latin American countries favor "manejar" (to handle or steer a vehicle, if you fancy it that way) instead of "conducir" but that doesn't mean that they don't know (or use) the word conducir. In the same way, some these countries you would probably hear ...


6

Although they are expressions of the same sense (observing regional differences that have been mentioned), you must remember that these are words with different meanings. Manejar involves taking action to get something. Originally, these actions were manual (manos = "hands"), and the word relates to manipular ("manipulate") and maniobrar ("maneuver"). ...


7

That's quite a weird phrase for simply because I'm from Spain. Manejar is only used in Latin countries and meanwhile conducir is the only word we use in Spain. This phrase has to be written by a person from South America also because in Spain we don't use canal but carril. Of course you can use twice conducir or manejar, but it souns quite repetitive. ...


1

You could go with ser pesado o ser un incordio o ser un fastidio Estos mosquitos son un incordio (alternativamente, Estos mosquitos no paran de incordiar) Estos mosquitos son un fastidio (estos mosquitos me están fastidiando). Fastidiar is closer to tease in some contexts, but would work here. You are annoying me or Stop annoying me can be ...


2

Here in Argentina, same as @Rodrigo said about Chile. Media (for men, women, or unisex) Specific for women kind of "media": Media de nylon, pantimedia, etc. Calza for women, unless otherwise said: calza deportiva para hombres.


1

In Colombia we refer to a sink as lavaplatos, the place where dishes are washed, instead of a device to wash dishes, to which we refer as maquina lavaloza.


1

In Spain fregadero is the one you have in your kitchen and you use to wash your dishes. Although pila can be understood as a synonym of fregadero, Spaniards would favor the latter. Qué quieres que haga con estos platos? Déjalos en la pila / Déjalos en el fregadero "Pila" is a concave and deep piece of stone (or steel or other material) where you ...


1

Yes, the official name is et but in the real world, at least in Mexico, this is a symbol very related to the English language. Since et is and shortened the translation to Spanish is y, this makes that in spoken language is usual to say: i inglesa. ("ee" pronunciation for i) Literally English i. If you find out that people doesn't understand you while ...


1

It... Kind of depends on the country. Here in Peru it's always "lentes", "lentes de sol". I think that in Mexico they call them "anteojos".


3

Both, anillo and sortija are valid words for ring. However, sortija is commonly used for women's jewelry rings, and never for engagement rings. It has a "cheap" connotation. Let's summarize the answer with the comments: Anillo: The most usual way to call any jewelry ring. It can also be used with different circular objects outside the scope of jewelry. ...


8

Spain usage: The word pecho can be considered an exact equivalent of the English breast; you can use it uncountably (the front part of your thorax) or countably (women have two of them). It is a neutral word and can be used safely in any context. To breastfeed also translates as dar el pecho. Seno can have several meanings. It can be your lap, a woman's ...


4

Indeed they do all refer to the same thing, but you are right, they do all have different connotations. Seno - Cleavage The space between the breasts; The space between the chest and a woman's shirt. Seno refers to this area, and you might possibly bring it up when a woman grabs her wallet from inside her shirt; or change, a cellphone, tampons, ...


1

In Spain we uses gafas for seeing glasses, sunglasses and even googles and the like (gafas de bucear). If you are putting them in your face, they are called gafas. Lente (in singular) can be used for each one of the glasses that are part of an optic instrument, such a telescope. Although lentes in plural, could be understood as a word used to refer to ...


1

In Spain is much more common to hear cremallera. You could use cierre and people would still understand you, provided that there is enough context Se me ha enganchado el cierre. Actually, the definition of creamallera is el cierre que se aplica a una abertura longitudinal cierre en prendas de vestir o bolsos. which implies that other pieces of ...


1

Cierre is an easier, lazier way to refer to zipper. It literally means close; a conjugation of to close. Cremallera is actually a zipper, the mechanism use to join openings in fabrics.


1

Four different words, same meaning. Wrong. Although, they all refer to the same idea, they differ in they're exact meaning. Gafas Something that covers your eyes, spectacles, safety goggles, sunglasses... Lentes Lenses, literally. Anteojos fore eyes most literally. Refers to the object and the shape we often imagine when we hear someone say ...


2

En España se usa mayoritariamente «gafas». «Lentes» se usa cuando se quiere referir a las piezas individuales de cristal u otros materiales, y «Lentes de contacto» o «lentillas» cuando se colocan directamente en el globo ocular.


1

En Chile: Las gafas se usan para proteger los ojos. La mayoría de las veces son de vidrios oscuros para atenuar el brillo del sol. Algunas pocas veces se refiere a los accesorios de trabajo, que también se llaman antiparras o protectores. Generalmente no distorsionan la imagen. Los anteojos son las estructuras de metal o plástico que se ponen frente a los ...


1

En argentina, es muy raro decir gafas. No me malinterpreten, no está mal pero seguramente carguen por eso. Entre lentes y anteojos es casi indistinto. Jamás en mi vida escuché espejuelos


0

Estimo que la expresión capacitación se refiere a un proceso de adquisición o transmisión de conocimientos por un período relativamente corto para un aprendizaje, actualización, comprensión o conocimiento en algo concreto para ejercer el trabajo que realizas o vas a realizar. Formación, sea en América Latina y el Caribe como en Europa, se emplea para ...


1

So, we knew that the Wiktionary explained what a chándal is in castilian Spanish, and gave a couple of synonyms for other countries that have been validated by some users in the comments (such as buzo in Chile). I found a Mexican online clothing store and tried, successfully, to find a chándal. Interestingly, they use chamarra to designate the upper part of ...


4

In Chile, "medias" has two meanings. The first is not important in this question, is the sport socks, used by both sexes. With a minimal difference are the same as "calcetas". The second "medias" refers to a type of lingerie, only wear by women. Is a set of panties with legs and which must necessarily be closed on the feet. That is: a trouser with socks, ...


3

I'm from Colombia (Bogotá D.C) and I only know that calzas are a short term for calzas dentales: Below, a example: ¿Tiene cita odontológica? Si, vengo a que me pongan unas calzas. Searching a little on internet, the word also be applicable to socks, however I only use the word medias.


1

In Chile "calzón" is for women and "calzoncillo" for men, as Wictionary says. In recent times, it is there "calzones/calzoncillos" are used to refer to a type of outdated clothing, unlike other more modern and specific types (tanga, bikini, pantaleta, boxer, slip, zunga). That is, if a store offer "calzones" one would expect them to be for old ladies and ...


4

In Colombia, I only had referenced (calzón) for female underpants that it covers intimate and buttocks areas, extending until the half of her stomach is like a big calzoncillo, while (calzoncillos) are underpants for men that cover genital and buttocks areas, limiting to waist.


2

I was hesitating about posting an answer because you are asking for the usage in Mexico specifically, and my Spanish is castilian, but in case it helps and until you get a better and more complete answer... My understanding is that 'calcetines' is what we use in a daily basis and 'calzas' would designate larger 'socks', like the ones soccer players (among ...


1

In Spain nobody favors the use of calzón for feminine intimate wear. They are referred as bragas, aways in plural even if it is just one piece of clothing. The word braga, in singular, is a different piece of clothing: a sort of scarf. To refer to men underwear people usually use calzoncillos. I think that, on rare occasions, you could hear "calzones", but ...


2

Prenda is normally an article of clothing and thereby countable, whereas ropa is clothing in general and not normally countable (unless you're talking about the various types of clothing, in which case it is). Me compré ropa ayer. (cuantidad desconocida) Me compré dos ropas ayer. (poco común) Me compré una prenda ayer. (una pieza) Me compré dos prendas ...


2

La excepción es el verano, para el resto es +al Otoñal, invernal y primaveral, inclusive estival de estío.


5

Otoñal e invernal. Para el verano también se usa estival. Edición: Encontré estos cultismos (palabras apegadas al origen etimológico, en este caso al latín): Para el verano: estial Para la primavera : vernal (qué curioso) Para el invierno: hibernal Son palabras del español que se pueden encontrar en escritos antiguos, están en desuso. Pero "hibernal" ...


1

In Chilean Spanish there is a difference of formality. In colloquial use always use "entender". In formal situations (dissertations, written texts, journalism ...) can be used both, but "comprender" is more marked.


0

My translation follows: Comprender = to comprehend Entender = to understand


0

As a Costa Rican myself, I can tell you that it actually isn't pronounced as "my", it's similar, but you are missing the last "e". Mae is used in all kinds of situations it can express anger "Mae, que mierda." That can translate to "Shit, dude." The difference is that Costa Ricans can say that expression without actually talking to someone else, the mae ...


0

In Chile, a tobogán is big, probably you have to pay to use it, while a resbalín (also resfalín, refalín, rascapoto and raspapoto) is small, probably find it in a public place or in the backyard of a kindergarten.


0

"Tobogán" is officially in the Spanish dictionary with that meaning. However, I am not sure if it is commonly used in Spanish-speaking languages. For example, in Puerto Rico (where I am from) we used the word "chorrera" which doesn't mean "slide" at all. But that is the word commonly accepted in that region. I know in Spain, Mexico, and a few other Latin ...



Top 50 recent answers are included