Tag Info

New answers tagged

1

Curiosa pregunta y habría que agregar una etiqueta para indicar que depende de la región. Toda mi vida he estado acostumbrado a "un paquete de papas/papitas" para hacer referencia a las industriales. Que pueden venir en tajadas (chip) o en fosforito (palitos muy delgados). Las caseras simplemente son papitas fritas, que pueden ser: a la francesa ( cortes ...


1

La verdad es que no conozco otra forma de nombrarlas, aunque aquí en Sonora nadie le dice papas fritas a las que vienen en bolsa. Simplemente son las papitas (las de bolsa) o papas y las papas fritas son las french fries.


1

All of them are literal translations, but in spanish you don't use any of them to refer to that kind of toys; the correct translation would be "Conejo de peluche" ("felpa" is a synonyom of it, but nobody says "Conejo de felpa"): (definition from Google): PELUCHE nombre, masculino 1. Tela, generalmente de seda, lana o alguna fibra sintética, parecida al ...


4

I think that the appropriate translation for Velveteen is Pana: Velveteen Velveteen (or velveret) is a cloth made in imitation of velvet. Normally cotton, the term is sometimes applied to a mixture of silk and cotton. Some velveteens are a kind of fustian, having a rib of velvet pile alternating with a plain depression. Pana La pana,1 ...


3

Otras opciones para expresar tus condolencias (literalmente "condolences"), tanto por escrito u oralmente serían: "Siento mucho tu pérdida" (la misma oración que tu expresaste "I'm sorry for your loss"), Decir o escribir simplemente "Lo siento mucho" (+ "Te mando mi afecto", + "Te mando un abrazo", etc.) Te mando mi pésame


4

El término más preciso para los gritos de guerra de los indígenas norteamericanos a los que te refieres / acción de producirlos sería en todo caso: "japapeo" / "japapear". Enlazo algunos ejemplos de su uso: [...] cuya imagen fantasmagórica aún resonaba con sus japapeos(grito de guerra india) en el imaginario criollo/mestizo [...] ...


9

La expresión más frecuente es dar el pésame, para expresar esta acción de comunicarle a alguien que lamentas el fallecimiento de su pariente: Me acerqué a Luis en el funeral para darle el pésame por la muerte de su abuelo Luis, mi más sentido pésame por la muerte de tu abuelo También se suele decir te acompaño en el sentimiento o incluso mis ...


1

A varón is, indeed, a male human. Currently, this word is only used to emphasize the sex of the person we are talking about, so it would translate to male in English on most situations. The word hombre, on the contrary, can be used for a male human or in a generic sense, much as the word man is used in English, for the human species or unspecified people: ...


8

That is correct. varón refers exclusively to males when used to refer to humans.


0

I am from Costa Rica, and there we call it 4 things: Plátano - does not taste good raw, must be cooked Banano - Long thinner - Fruity eat it raw Banana - little FAT ones - fruity eat them raw All of them fall into the guineos category, thus we can call them guineos as well, and ALL of them can be fried.



Top 50 recent answers are included