Tag Info

Hot answers tagged

11

I'll add an answer since the current accepted answer doesn't reflect the situation in Guatemala. The answer is very simple, too. In Guatemalan Spanish cuchara is the word you use. Context will make it very clear, and, unless you're among close friends, no one is going to assume you're using the slang term. Necesito una cuchara... Si no, no puedo comer. ...


8

Es fácil si ya sabes escribir la palabra que quieres decir. Hay tres reglas fáciles (síguelas en orden) Si hay tilde, acentúa la sílaba que lo alberga. Si acaba en A, E, I, O, U, N o S, acentúa la penúltima sílaba. Acentúa la última sílaba. Así que, en palabras como carmesí, espíritu, llevándosemelo, el tilde te indica dónde poner el acento. En palabras ...


8

Spain usage: The word pecho can be considered an exact equivalent of the English breast; you can use it uncountably (the front part of your thorax) or countably (women have two of them). It is a neutral word and can be used safely in any context. To breastfeed also translates as dar el pecho. Seno can have several meanings. It can be your lap, a woman's ...


8

That's quite a weird phrase for simply because I'm from Spain. Manejar is only used in Latin countries and meanwhile conducir is the only word we use in Spain. This phrase has to be written by a person from South America also because in Spain we don't use canal but carril. Of course you can use twice conducir or manejar, but it souns quite repetitive. ...


8

Alta noche es un equivalente a Altas horas de la noche. En España usamos las expresiones: La fiesta duró hasta altas horas de la noche O también La fiesta duró hasta alta noche Para referirnos a muy tarde (temporalmente hablando). Así pues, en el caso de la noche, estaríamos hablando de las 23:00 o las 24:00 (las 11 o las 12 de la noche). Esa ...


8

Indeed, dawn should be translated as "amanecer" or "alba" ... esperó al amanecer. ... esperó a las primeras luces del alba Seeing that you already found a really blatant example of bad translation in the version of that book you are working with, it should not be surprising this is another oner.


7

In Spain we use "madre" and "padre" when you refer to your parents (or somebody else's parents). Mi padre le ha regalado a mi madre un collar por su cumpleaños. Tu padre está un poco loco Juan. El padre de Luis es muy estricto; La madre un poco menos. We call then "papá" and "mamá" when addressing directly to them or when talking about them ...


7

Francamente no creo que exista una palabra para decir eso. Pero te puedo dar alguna sugerencia, aunque probablemente ya pensaste en algo como esto. Primero que nada, el grito original de los indígenas norteamericanos se hacía con la garganta. Era admirable porque sonaba fuerte e intimidante a pesar de su tremenda dificultad. Los golpecitos con la mano en la ...


6

In Spain, at least, when you say cantimplora you are refering to a canteen. If you say botella de agua, you are talking about the plastic bottles you buy in the shops, wich are full of water.


6

I would say that today, for virtually all uses, magia is used as the noun form and mágico as the adjective form. La mágica (note: feminine only) is also the art of magic, and mágico/a can be used to refer to a practitioner of magic, although more common is either ilusionista (modern performers) or mago/a (supernatural practitioners). This may vary some by ...


6

Otoñal e invernal. Para el verano también se usa estival. Edición: Encontré estos cultismos (palabras apegadas al origen etimológico, en este caso al latín): Para el verano: estial Para la primavera : vernal (qué curioso) Para el invierno: hibernal Son palabras del español que se pueden encontrar en escritos antiguos, están en desuso. Pero "hibernal" ...


6

Although they are expressions of the same sense (observing regional differences that have been mentioned), you must remember that these are words with different meanings. Manejar involves taking action to get something. Originally, these actions were manual (manos = "hands"), and the word relates to manipular ("manipulate") and maniobrar ("maneuver"). ...


6

In Spanish you would say that something Tiene una buena (o mala) relación calidad-precio


5

In my experience, "cantimplora" is always "canteen". If you want to say "a bottle of water" as in the kind you buy at a convenience store, you would say "botella de agua" (as you indicated), or "agua embotellada" (bottled water).


5

Feel free to say cuchara, the situation and the context will be enough for your interlocutor to understand if your're talking about a spoon... or not. Although is told that in Guatemala people replace this word with the diminutive "cucharilla" when speaking about spoons to avoid confusion, it's not true: in Guatemala people do say cuchara for a spoon, and ...


5

In North México we say "lentes" for glasses, and "lentes de sol / lentes oscuros" for sunglasses.


5

"El Capitan" is a rock formation in Yosemite national park. Since the previous OS X version is Yosemite I guess it is related to it.


5

Síguenos is a standard Spanish word. The verb seguir means “to follow.” Sigue is the affirmative tú command (second-person singular informal imperative) of seguir. Nos is a direct object pronoun that means “us.” With affirmative commands, pronouns are compounded with the imperative verb (that is, with the command). Therefore, síguenos means “follow us!” This ...


4

It is likely "vale" (literally "it is worth"), a very common interjection indeed meaning "OK" / "All right".


4

Awesome is easy to translate. Being more formal and standardized, you can use something like this: Fabuloso Increíble Espectacular Fantástico Sweet instead is a problem because the word itself is a colloquial idiom. I can suggest you ¡Qué bien! but not really much difference with awesome. In my opinion it will depend on the ...


4

No existe un equivalente en español para eso. Realmente, doch es algo que tienen en alemán pero en español -yo te hablo de, al menos, español de España- no lo tenemos. (Omito tu apunte sobre el dialecto guatemalteco porque no lo conozco y además es algo muy localizado.) ¿Qué hacemos entonces? Es algo muy relativo y no sé si podríamos poner una norma. Veamos ...


4

While it is true that in Venezuela "cuchara" can be slang for vagina, it's a perfectly safe word to use. Everyone uses it and no one will think it's vulgar. "Cucharilla" is for small spoons like a teaspoon. "Cuchara" is for the bigger, soup spoon. Source: Born, raised and living in Venezuela.


4

I think that Lucha has a broader meaning, while Pelea is a physical fight, a quarrel or discussion. For example you could use Lucha like Lucha contra el cáncer Lucha contra los elementos, nieve, lluvia, etc Lucha consigo mismo, para superar sus tentaciones. Lucha can imply a physical fight, but with a boarder sense or menaing: Los aliados ...


4

Lucha refers to a struggle while Pelea refers to literal fighting. And even though lucha also refers the acting of wrestling, wrestling itself is a struggle in itself.


4

Entender and comprender are generally synonymous, but of course have uses particular to each one (as mentioned, entender can be an alternate for to know, slang for to be gay, or legally meaning to affects or to pertain to). If a contrast must be made, however, it is that entender is a bit more superficial understanding as compared with comprender. It's ...


4

In Colombia, I only had referenced (calzón) for female underpants that it covers intimate and buttocks areas, extending until the half of her stomach is like a big calzoncillo, while (calzoncillos) are underpants for men that cover genital and buttocks areas, limiting to waist.


4

I'm from Colombia (Bogotá D.C) and I only know that calzas are a short term for calzas dentales: Below, a example: ¿Tiene cita odontológica? Si, vengo a que me pongan unas calzas. Searching a little on internet, the word also be applicable to socks, however I only use the word medias.


4

In Chile, "medias" has two meanings. The first is not important in this question, is the sport socks, used by both sexes. With a minimal difference are the same as "calcetas". The second "medias" refers to a type of lingerie, only wear by women. Is a set of panties with legs and which must necessarily be closed on the feet. That is: a trouser with socks, ...


4

Indeed they do all refer to the same thing, but you are right, they do all have different connotations. Seno - Cleavage The space between the breasts; The space between the chest and a woman's shirt. Seno refers to this area, and you might possibly bring it up when a woman grabs her wallet from inside her shirt; or change, a cellphone, tampons, ...


4

En el español moderno de Argentina, el adjetivo "alta" es utilizado por un sector social para denotar énfasis positivo. En ese sentido, "alta noche" podría ser interpretado como "una gran noche". En el siguiente ejemplo: Eh, amigo, alta yantas. Un indviduo le festeja a otro sus zapatillas ("yantas" es equivalente a "zapatillas").



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible