Tag Info

Hot answers tagged

11

I'll add an answer since the current accepted answer doesn't reflect the situation in Guatemala. The answer is very simple, too. In Guatemalan Spanish cuchara is the word you use. Context will make it very clear, and, unless you're among close friends, no one is going to assume you're using the slang term. Necesito una cuchara... Si no, no puedo comer. ...


10

legumbre: is actually a technical term: any member of the "legumes". That includes peas, beans, etc. In Spanish it is not used for peanuts or soy, although they are still "legumes", because the way they are eaten is different from the traditional legumbres. vegetal: is again a technical term: anything from the "plant" kingdom. It is not used for ...


9

Yes, according to the RAE dictionary, the use of ora with this meaning has its origin as a shortened form of ahora: ora. (Afér.). 1. conj. distrib. ahora. Tomando ora la espada, ora la pluma. So, it replaces ahora only with a specific meaning: when it's used as a conjunción distributiva. Note that this is a rather archaic use, so you'll ...


8

Es fácil si ya sabes escribir la palabra que quieres decir. Hay tres reglas fáciles (síguelas en orden) Si hay tilde, acentúa la sílaba que lo alberga. Si acaba en A, E, I, O, U, N o S, acentúa la penúltima sílaba. Acentúa la última sílaba. Así que, en palabras como carmesí, espíritu, llevándosemelo, el tilde te indica dónde poner el acento. En palabras ...


8

Spain usage: The word pecho can be considered an exact equivalent of the English breast; you can use it uncountably (the front part of your thorax) or countably (women have two of them). It is a neutral word and can be used safely in any context. To breastfeed also translates as dar el pecho. Seno can have several meanings. It can be your lap, a woman's ...


8

That's quite a weird phrase for simply because I'm from Spain. Manejar is only used in Latin countries and meanwhile conducir is the only word we use in Spain. This phrase has to be written by a person from South America also because in Spain we don't use canal but carril. Of course you can use twice conducir or manejar, but it souns quite repetitive. ...


7

In Spain we use "madre" and "padre" when you refer to your parents (or somebody else's parents). Mi padre le ha regalado a mi madre un collar por su cumpleaños. Tu padre está un poco loco Juan. El padre de Luis es muy estricto; La madre un poco menos. We call then "papá" and "mamá" when addressing directly to them or when talking about them ...


6

In Spain, at least, when you say cantimplora you are refering to a canteen. If you say botella de agua, you are talking about the plastic bottles you buy in the shops, wich are full of water.


6

I would say that today, for virtually all uses, magia is used as the noun form and mágico as the adjective form. La mágica (note: feminine only) is also the art of magic, and mágico/a can be used to refer to a practitioner of magic, although more common is either ilusionista (modern performers) or mago/a (supernatural practitioners). This may vary some by ...


6

Otoñal e invernal. Para el verano también se usa estival. Edición: Encontré estos cultismos (palabras apegadas al origen etimológico, en este caso al latín): Para el verano: estial Para la primavera : vernal (qué curioso) Para el invierno: hibernal Son palabras del español que se pueden encontrar en escritos antiguos, están en desuso. Pero "hibernal" ...


6

Although they are expressions of the same sense (observing regional differences that have been mentioned), you must remember that these are words with different meanings. Manejar involves taking action to get something. Originally, these actions were manual (manos = "hands"), and the word relates to manipular ("manipulate") and maniobrar ("maneuver"). ...


6

In Spanish you would say that something Tiene una buena (o mala) relación calidad-precio


5

In my experience, "cantimplora" is always "canteen". If you want to say "a bottle of water" as in the kind you buy at a convenience store, you would say "botella de agua" (as you indicated), or "agua embotellada" (bottled water).


5

In Spain you can use poder for both cases, it's OK. But, if you want to specify that you cannot do something because is forbidden, you can use no tienes permitido ... or tienes prohibido ... clauses. For example: El doctor dice que no puedes beber ni zumo ni leche. El doctor dice que no tienes permitido beber ni zumo ni leche. El doctor dice ...


5

In Mexico... all 4 words are used for bedroom: Recámara also means chamber (the part of a pistol) Alcoba as @rodrigo says, is only used in books, novels and so on, although in some places (like hotels) you can find alcoba matrimonial referring to a wedding suite. Dormitorio could be "dorm", a place when you find lots of beds Habitación could be any ...


5

To refer to the hole I don't think there is specific word, it's el ojo de la aguja. However, to refer to the action of inserting the thread in the hole, enhebrar is used. enhebrar. 1. tr. Pasar la hebra por el ojo de la aguja o por el agujero de las cuentas, perlas. In a sentence: Para poder coser la costura primero tienes que enhebrar la aguja. ...


5

Chupa is a familiar term (slang?) for jacket, particularly a leather jacket. It may also mean an old jacket-like garment (see here). De boda is simply wedding. It may be literal: a jacket to go to a wedding; or figurative: a very smart jacket.


5

Feel free to say cuchara, the situation and the context will be enough for your interlocutor to understand if your're talking about a spoon... or not. Although is told that in Guatemala people replace this word with the diminutive "cucharilla" when speaking about spoons to avoid confusion, it's not true: in Guatemala people do say cuchara for a spoon, and ...


5

In North México we say "lentes" for glasses, and "lentes de sol / lentes oscuros" for sunglasses.


4

In northern Mexico we say "seguido", it's not grammaticaly correct, but it's used in a day to day manner. Voy seguido al cine => I often go to the movies Seguido me quedo tarde en el trabajo => I often stay late at work "Frecuentemente" is more formal (and correct)


4

The original meaning of link, IIUIC, is each of the rings of a chain. That is Spanish is eslabón. (cf. The missing link / El eslabón perdido). Then, in English, link is also used to mean conection or even relation. That in Spanish would be conexión, enlace or relación. In Internet, link is actually a short form of the original hyperlink (remember that HTTP ...


4

It is likely "vale" (literally "it is worth"), a very common interjection indeed meaning "OK" / "All right".


4

Awesome is easy to translate. Being more formal and standardized, you can use something like this: Fabuloso Increíble Espectacular Fantástico Sweet instead is a problem because the word itself is a colloquial idiom. I can suggest you ¡Qué bien! but not really much difference with awesome. In my opinion it will depend on the ...


4

I'm from Northern Spain. Here the most common is habitación: ¡Vete a tu habitación! - Go to your bedroom! However, on TV and books, it is probably more usual cuarto: ¡Vete a tu cuarto! Both are used with a posesive, thus tu habitación and tu cuarto means your bedroom or your room. But without the posesive, they may refer to any room, so in these ...


4

No existe un equivalente en español para eso. Realmente, doch es algo que tienen en alemán pero en español -yo te hablo de, al menos, español de España- no lo tenemos. (Omito tu apunte sobre el dialecto guatemalteco porque no lo conozco y además es algo muy localizado.) ¿Qué hacemos entonces? Es algo muy relativo y no sé si podríamos poner una norma. Veamos ...


4

While it is true that in Venezuela "cuchara" can be slang for vagina, it's a perfectly safe word to use. Everyone uses it and no one will think it's vulgar. "Cucharilla" is for small spoons like a teaspoon. "Cuchara" is for the bigger, soup spoon. Source: Born, raised and living in Venezuela.


4

I think that Lucha has a broader meaning, while Pelea is a physical fight, a quarrel or discussion. For example you could use Lucha like Lucha contra el cáncer Lucha contra los elementos, nieve, lluvia, etc Lucha consigo mismo, para superar sus tentaciones. Lucha can imply a physical fight, but with a boarder sense or menaing: Los aliados ...


4

Lucha refers to a struggle while Pelea refers to literal fighting. And even though lucha also refers the acting of wrestling, wrestling itself is a struggle in itself.


4

Entender and comprender are generally synonymous, but of course have uses particular to each one (as mentioned, entender can be an alternate for to know, slang for to be gay, or legally meaning to affects or to pertain to). If a contrast must be made, however, it is that entender is a bit more superficial understanding as compared with comprender. It's ...


4

In Colombia, I only had referenced (calzón) for female underpants that it covers intimate and buttocks areas, extending until the half of her stomach is like a big calzoncillo, while (calzoncillos) are underpants for men that cover genital and buttocks areas, limiting to waist.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible