Hot answers tagged

10

Rata means rat and is always feminine, while ratón means mouse and is always masculine. The word macho and hembra are actually nouns (not adjectives) that are used in yuxtaposition with the base animal. Therefore, you'll always use macho or hembra, regardless the gender of the base noun. This happens with a number of animal species, such as with tiburón (...


9

Hay frases como lo que sea/fuera/fuese/fuere o no sé qué no sé cuánto (a veces sustantivadas y escritas como una palabra: un no se qué), como se dice/como se llama. Pero quizás lo más común —y, de hecho, panhispánico— sería cosa y sus diminutivos como cosita/cosiña/cosilla etc según región, sobre todo con demostrativo. Para variantes con límite ...


9

Francamente no creo que exista una palabra para decir eso. Pero te puedo dar alguna sugerencia, aunque probablemente ya pensaste en algo como esto. Primero que nada, el grito original de los indígenas norteamericanos se hacía con la garganta. Era admirable porque sonaba fuerte e intimidante a pesar de su tremenda dificultad. Los golpecitos con la mano en la ...


9

Indeed, dawn should be translated as "amanecer" or "alba" ... esperó al amanecer. ... esperó a las primeras luces del alba Seeing that you already found a really blatant example of bad translation in the version of that book you are working with, it should not be surprising this is another oner.


9

La expresión más frecuente es dar el pésame, para expresar esta acción de comunicarle a alguien que lamentas el fallecimiento de su pariente: Me acerqué a Luis en el funeral para darle el pésame por la muerte de su abuelo Luis, mi más sentido pésame por la muerte de tu abuelo También se suele decir te acompaño en el sentimiento o incluso mis ...


8

That is correct. varón refers exclusively to males when used to refer to humans.


7

Modifica la pronunciación de las palabras dentro de una oración. Bajo la nueva ortografía (2010), las únicas palabras que existen en dos variantes con o sin tilde, aunque con la misma sílaba acentuada, son las palabras que existen en una forma no acentuada (átona) y una acentuada (tónica). Las variantes sin tilde son las que no llevan el acento prosódico. ...


7

Síguenos is a standard Spanish word. The verb seguir means “to follow.” Sigue is the affirmative tú command (second-person singular informal imperative) of seguir. Nos is a direct object pronoun that means “us.” With affirmative commands, pronouns are compounded with the imperative verb (that is, with the command). Therefore, síguenos means “follow us!” This ...


7

The word you heard is cortopunzante and is used in some South American countries. There is also the word punzocortante, which is mostly used in Central American countries and Mexico, as reflected by the official RAE dictionary. In Spain, the Iberia site lists: Armas u objetos punzantes o con aristas (arms, sharp pointed objects or with edges). And ...


7

Las expresiones insultantes empiezan muchas veces por me cago en..., siendo típica la referencia a la madre (en la madre que te parió, en tu puta madre, en la puta de oros, en la puta de bastos, en la puta madre que te cagó), a la leche (la leche, la puta leche, la leche que mamaste), otros parientes (tu padre, tus muertos), o blasfemias (en Dios, ...


7

There are several different ways to express double-jointedness. Soy hiperlaxo Use if you want to keep parallel structure with other adjectives. Not in the DRAE, but has a good usage online. Tengo articulaciones dobles A colloquial form, obviously related to the English (though who borrowed/calqued from whom, I'm not sure). Tengo hiperlaxitud articular. A ...


6

Estar is always used for location, as it's not an inherent characteristic of physical things. Don't think of ser as for permanent things rather for inherent, intrinsic, or essential qualities. Likewise, don't think of estar as for temporary things, but for accidental, extrinsic, or state-based qualities. Consider this: I'm the same person no matter ...


5

En España, una nevera puede ser tanto la parte que mantiene los productos fríos sin congelarlos como el conjunto entero. Un congelador es la parte que, como su nombre lo indica, congela. Un frigorífico puede significar tanto la parte que congela, la parte que sólo mantiene los productos fríos o el conjunto entero. Popularmente, se usa nevera para la parte ...


5

All work, but you need a de in front of habla española (note the gender) because that's a noun phrase rather than an adjective. You'll also hear the variants de habla hispana and de habla castellana, in addition to extra adjectival option hispanófono. Based on Google's N-Grams, we can see that de habla [hispana/española/castellana] has historically been ...


5

Es una simple clasificación: Aeronaves (vehículos para ir por el aire): Aerostatos (se mantienen arriba pasivamente): • Globos • Dirigibles Aerodinos (se mantienen arriba activamente): Ala giratoria: • Helicópteros • Etc. Ala fija: • Aviones • Planeadores • Ultraligeros • Etc. La frase parece tener la coma mal puesta, me parece más comprensible ...


5

Estríctamente hablando una seta es el cuerpo fructífero que desarrollan algunas especies de hongos durante una etapa de su ciclo reproductivo, mientras que el champiñón es una variedad de seta, la que desarrolla el hongo comestible Agaricus bisporus y otros muy similares. En la práctica ambas palabras se confunden en el habla común, y eso va a depender por ...


5

"Camarero" y "camarera" son perfectamente aceptables en España, aunque se pueden utilizar alternativas como "Oiga" o "Por favor".


5

En España la primera imagen y la tercera imagen se llaman frigorífico. La segunda lo llamaría mostrador.


4

Dependiendo del contexto, tal vez puedas ahorrarte los calificativos que aparecen en las propuestas de las otras respuestas y escribir, simplemente, centro. Ese contexto ya debería indicar claramente a qué tipo de centro te refieres. Por si te sirve de ayuda, en España es habitual llamar internos a los presos cuando el contexto deja claro a qué te estás ...


4

Veamos qué dice el DRAE: prado Del lat. pratum. m. Tierra muy húmeda o de regadío, en la cual se deja crecer o se siembra la hierba para pasto de los ganados. m. Sitio ameno que sirve de paseo en algunas poblaciones. césped De céspede, y este del lat. caespes, -ĭtis. m. Hierba menuda y tupida que cubre el suelo. ...


4

You can say Compartamos los artículos de cada uno/de los demás (...) post also stands for publicación when it comes to social media.


4

"Tener paja" significa Tener desgano, no tener ganas de hacer nada. Por lo que la frase del ejemplo significa "Él no tiene ganas de nada y ella quiere cambiar el mundo (lo que implica un montón de trabajo)". Es una expresión argentina, aunque quizá sea entendida y usada en otros países de América latina (no así en España, donde se usaría un ...


4

El término más preciso para los gritos de guerra de los indígenas norteamericanos a los que te refieres / acción de producirlos sería en todo caso: "japapeo" / "japapear". Enlazo algunos ejemplos de su uso: [...] cuya imagen fantasmagórica aún resonaba con sus japapeos(grito de guerra india) en el imaginario criollo/mestizo [...] http://www.rebelion.org/...


4

Otras opciones para expresar tus condolencias (literalmente "condolences"), tanto por escrito u oralmente serían: "Siento mucho tu pérdida" (la misma oración que tu expresaste "I'm sorry for your loss"), Decir o escribir simplemente "Lo siento mucho" (+ "Te mando mi afecto", + "Te mando un abrazo", etc.) Te mando mi pésame


4

I think that the appropriate translation for Velveteen is Pana: Velveteen Velveteen (or velveret) is a cloth made in imitation of velvet. Normally cotton, the term is sometimes applied to a mixture of silk and cotton. Some velveteens are a kind of fustian, having a rib of velvet pile alternating with a plain depression. Pana La pana,1 corderoy,...


3

There is no translation, that I can think of. Using the word "so" in your given context is using it as a multiplier. One is not just screwed, but rather sooo... screwed. This food is good! vs This food is sooo good! The extra o's indicate the prolonged stretching of the vowel The closest thing to that in Spanish is with superlatives, ...


3

To say "to make a foreign word sound Spanish", we use "españolizar". De la DRAE españolizar tr. Dar carácter español a algo o a alguien. U. t. c. prnl. tr. Dar forma española a un vocablo o expresión de otro idioma. U. t. c. prnl.


3

En Bogotá, Colombia, se usan las siguientes palabras: Coso/a Denota un objeto material cuyo nombre no se conoce. Por ejemplo Alcánzame ese coso. Cochornie Igualmente para referirse a algo material pero con énfasis en algún dispositivo. Muy bogotano y antiguo. Aparato Igual que Device en Inglés, es cualquier dispositivo mecánico, eléctrico, ...


3

En Mexico: (esto, eso, aqullo, esta cosa, esa cosa) las palabras "esto, eso, aquello" tienen un "objeto" sin nombre implicito. mientras que usar la palabra cosa da a entender que no se sabe el nombre del objecto, pero es un objecto de lo que se habla. (se infiere que no es una persona) thing --> What is that thing on the wall? Que es esa cosa en la ...


3

A mi aparte de los descritos por guifa en su respuesta se me ocurren movida e historia como comodines para una situación que no sabes cómo describir. Cómo te ha ido con la movida/historia esa que tenías en el trabajo. Recuerdo en una clase de bachillerato estar mirando células en el microscopio y un compañero preguntó si esas "movidas" estaban vivas o ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible