Tag Info

Hot answers tagged

4

In Colombia, I only had referenced (calzón) for female underpants that it covers intimate and buttocks areas, extending until the half of her stomach is like a big calzoncillo, while (calzoncillos) are underpants for men that cover genital and buttocks areas, limiting to waist.


2

Prenda is normally an article of clothing and thereby countable, whereas ropa is clothing in general and not normally countable (unless you're talking about the various types of clothing, in which case it is). Me compré ropa ayer. (cuantidad desconocida) Me compré dos ropas ayer. (poco común) Me compré una prenda ayer. (una pieza) Me compré dos prendas ...


2

La excepción es el verano, para el resto es +al Otoñal, invernal y primaveral, inclusive estival de estío.


2

Otoñal e invernal. Para el verano también se usa estival. Edición: Encontré estos cultismos (palabras apegadas al origen etimológico, en este caso al latín): Para el verano: estival Para la primavera : vernal (qué curioso) Para el invierno: hibernal Son palabras del español que se pueden encontrar en escritos antiguos, están en desuso. Pero "hibernal" ...


2

In Chile, "medias" has two meanings. The first is not important in this question, is the sport socks, used by both sexes. With a minimal difference are the same as "calcetas". The second "medias" refers to a type of lingerie, only wear by women. Is a set of panties with legs and which must necessarily be closed on the feet. That is: a trouser with socks, ...


2

I'm from Colombia (Bogotá D.C) and I only know that calzas are a short term for calzas dentales: Below, a example: ¿Tiene cita odontológica? Si, vengo a que me pongan unas calzas. Searching a little on internet, the word also be applicable to socks, however I only use the word medias.


1

So, we knew that the Wiktionary explained what a chándal is in castilian Spanish, and gave a couple of synonyms for other countries that have been validated by some users in the comments (such as buzo in Chile). I found a Mexican online clothing store and tried, successfully, to find a chándal. Interestingly, they use chamarra to designate the upper part of ...


1

In Chile "calzón" is for women and "calzoncillo" for men, as Wictionary says. In recent times, it is there "calzones/calzoncillos" are used to refer to a type of outdated clothing, unlike other more modern and specific types (tanga, bikini, pantaleta, boxer, slip, zunga). That is, if a store offer "calzones" one would expect them to be for old ladies and ...


1

I was hesitating about posting an answer because you are asking for the usage in Mexico specifically, and my Spanish is castilian, but in case it helps and until you get a better and more complete answer... My understanding is that 'calcetines' is what we use in a daily basis and 'calzas' would designate larger 'socks', like the ones soccer players (among ...


1

In Spain nobody favors the use of calzón for feminine intimate wear. They are referred as bragas, aways in plural even if it is just one piece of clothing. The word braga, in singular, is a different piece of clothing: a sort of scarf. To refer to men underwear people usually use calzoncillos. I think that, on rare occasions, you could hear "calzones", but ...


1

In Chilean Spanish there is a difference of formality. In colloquial use always use "entender". In formal situations (dissertations, written texts, journalism ...) can be used both, but "comprender" is more marked.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible