Tag Info

Hot answers tagged

8

Spain usage: The word pecho can be considered an exact equivalent of the English breast; you can use it uncountably (the front part of your thorax) or countably (women have two of them). It is a neutral word and can be used safely in any context. To breastfeed also translates as dar el pecho. Seno can have several meanings. It can be your lap, a woman's ...


8

That's quite a weird phrase for simply because I'm from Spain. Manejar is only used in Latin countries and meanwhile conducir is the only word we use in Spain. This phrase has to be written by a person from South America also because in Spain we don't use canal but carril. Of course you can use twice conducir or manejar, but it souns quite repetitive. ...


6

Although they are expressions of the same sense (observing regional differences that have been mentioned), you must remember that these are words with different meanings. Manejar involves taking action to get something. Originally, these actions were manual (manos = "hands"), and the word relates to manipular ("manipulate") and maniobrar ("maneuver"). ...


5

Otoñal e invernal. Para el verano también se usa estival. Edición: Encontré estos cultismos (palabras apegadas al origen etimológico, en este caso al latín): Para el verano: estial Para la primavera : vernal (qué curioso) Para el invierno: hibernal Son palabras del español que se pueden encontrar en escritos antiguos, están en desuso. Pero "hibernal" ...


4

Indeed they do all refer to the same thing, but you are right, they do all have different connotations. Seno - Cleavage The space between the breasts; The space between the chest and a woman's shirt. Seno refers to this area, and you might possibly bring it up when a woman grabs her wallet from inside her shirt; or change, a cellphone, tampons, ...


4

In Colombia, I only had referenced (calzón) for female underpants that it covers intimate and buttocks areas, extending until the half of her stomach is like a big calzoncillo, while (calzoncillos) are underpants for men that cover genital and buttocks areas, limiting to waist.


4

In Chile, "medias" has two meanings. The first is not important in this question, is the sport socks, used by both sexes. With a minimal difference are the same as "calcetas". The second "medias" refers to a type of lingerie, only wear by women. Is a set of panties with legs and which must necessarily be closed on the feet. That is: a trouser with socks, ...


3

Both, anillo and sortija are valid words for ring. However, sortija is commonly used for women's jewelry rings, and never for engagement rings. It has a "cheap" connotation. Let's summarize the answer with the comments: Anillo: The most usual way to call any jewelry ring. It can also be used with different circular objects outside the scope of jewelry. ...


3

I'm from Colombia (Bogotá D.C) and I only know that calzas are a short term for calzas dentales: Below, a example: ¿Tiene cita odontológica? Si, vengo a que me pongan unas calzas. Searching a little on internet, the word also be applicable to socks, however I only use the word medias.


3

My understanding of the terms is that recato means something that has much more to do with decencia than to 'modestia`. I use them more or les this way: Modestia is indeed modesty. I use to show the humility of somebody about skills or good deeds. It is not shyness and I consider it a good thing (not being eager to brag or show off), but of course other ...


3

I would say that flojera mainly refers to a physical aspect ("flojo"= sin fuerza). I have always used pereza for laziness and flojera to a hindrance to physical work (maybe because you are feeling down the weather or something similar, you feel too weak or are exhausted). So to me flojera means something closer to "weakness" or "exhaustion" than an ...


2

Prenda is normally an article of clothing and thereby countable, whereas ropa is clothing in general and not normally countable (unless you're talking about the various types of clothing, in which case it is). Me compré ropa ayer. (cuantidad desconocida) Me compré dos ropas ayer. (poco común) Me compré una prenda ayer. (una pieza) Me compré dos prendas ...


2

La excepción es el verano, para el resto es +al Otoñal, invernal y primaveral, inclusive estival de estío.


2

I was hesitating about posting an answer because you are asking for the usage in Mexico specifically, and my Spanish is castilian, but in case it helps and until you get a better and more complete answer... My understanding is that 'calcetines' is what we use in a daily basis and 'calzas' would designate larger 'socks', like the ones soccer players (among ...


2

En España se usa mayoritariamente «gafas». «Lentes» se usa cuando se quiere referir a las piezas individuales de cristal u otros materiales, y «Lentes de contacto» o «lentillas» cuando se colocan directamente en el globo ocular.


2

Yes, that statement would sound funny in Spain, where indeed the speaker would have used conducir twice. Latin American countries favor "manejar" (to handle or steer a vehicle, if you fancy it that way) instead of "conducir" but that doesn't mean that they don't know (or use) the word conducir. In the same way, some these countries you would probably hear ...


2

Here in Argentina, same as @Rodrigo said about Chile. Media (for men, women, or unisex) Specific for women kind of "media": Media de nylon, pantimedia, etc. Calza for women, unless otherwise said: calza deportiva para hombres.


2

The diference between "manejar" y "conducir" is subtle, and -in spite of Rodrigo's explanation- is totally blurred by de-facto usage, which varies wildly from region to region. By the way, I'd translate both as "to drive" more than "to steer". In Argentina, we understand but rarely use "conducir" for steering a vehicle. We'd prefer "manejar" for both: ...


2

It's also a regional preference. For example in Argentina nobody would say 'flojera', but we do know the meaning (it's very common to hear it in movies or series dubbed in México)


2

Perezoso is very clear: negligente, tardo, lento, descuidado, flojo Flojo is regional, and could be interpreted as lazy, with no firm convictions, or even gay in Cuba Huevón another regional, and vulgar expression. could be interpreted as lazy or courageous, or an idiot (depends on the region), but referring to a lazy person, it is more graphical. Este es ...


2

I think you are completely right that actualmente translates better as "nowadays" than "now". Regarding the examples I think that you are almost right but number four should use ahora. It will be four years now (since I last saw her). Hará ahora cuatro años (que no la veo o desde la última vez que la vi). First two should use ahora and three and five ...


1

You could go with ser pesado o ser un incordio o ser un fastidio Estos mosquitos son un incordio (alternativamente, Estos mosquitos no paran de incordiar) Estos mosquitos son un fastidio (estos mosquitos me están fastidiando). Fastidiar is closer to tease in some contexts, but would work here. You are annoying me or Stop annoying me can be ...


1

In Colombia we refer to a sink as lavaplatos, the place where dishes are washed, instead of a device to wash dishes, to which we refer as maquina lavaloza.


1

In Spain fregadero is the one you have in your kitchen and you use to wash your dishes. Although pila can be understood as a synonym of fregadero, Spaniards would favor the latter. Qué quieres que haga con estos platos? Déjalos en la pila / Déjalos en el fregadero "Pila" is a concave and deep piece of stone (or steel or other material) where you ...


1

Yes, the official name is et but in the real world, at least in Mexico, this is a symbol very related to the English language. Since et is and shortened the translation to Spanish is y, this makes that in spoken language is usual to say: i inglesa. ("ee" pronunciation for i) Literally English i. If you find out that people doesn't understand you while ...


1

It... Kind of depends on the country. Here in Peru it's always "lentes", "lentes de sol". I think that in Mexico they call them "anteojos".


1

In Spain we uses gafas for seeing glasses, sunglasses and even googles and the like (gafas de bucear). If you are putting them in your face, they are called gafas. Lente (in singular) can be used for each one of the glasses that are part of an optic instrument, such a telescope. Although lentes in plural, could be understood as a word used to refer to ...


1

In Spain is much more common to hear cremallera. You could use cierre and people would still understand you, provided that there is enough context Se me ha enganchado el cierre. Actually, the definition of creamallera is el cierre que se aplica a una abertura longitudinal cierre en prendas de vestir o bolsos. which implies that other pieces of ...


1

Cierre is an easier, lazier way to refer to zipper. It literally means close; a conjugation of to close. Cremallera is actually a zipper, the mechanism use to join openings in fabrics.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible