Hot answers tagged

7

The word you heard is cortopunzante and is used in some South American countries. There is also the word punzocortante, which is mostly used in Central American countries and Mexico, as reflected by the official RAE dictionary. In Spain, the Iberia site lists: Armas u objetos punzantes o con aristas (arms, sharp pointed objects or with edges). And ...


5

Estríctamente hablando una seta es el cuerpo fructífero que desarrollan algunas especies de hongos durante una etapa de su ciclo reproductivo, mientras que el champiñón es una variedad de seta, la que desarrolla el hongo comestible Agaricus bisporus y otros muy similares. En la práctica ambas palabras se confunden en el habla común, y eso va a depender por ...


4

"Camarero" y "camarera" son perfectamente aceptables en España, aunque se pueden utilizar alternativas como "Oiga" o "Por favor".


3

La RAE no parece tener mucho inconveniente con decir lavado de dinero, ya que en su Diccionario la entrada para esa palabra tiene como ejemplo de la segunda acepción esa expresión: m. Acción y efecto de lavar. Lavado de ropa. Lavado de dinero. Y en lavar remite efectivamente a blanquear: tr. blanquear (‖ ajustar a la legalidad fiscal el ...


3

Una manera más de llamar a un "waiter" que aquí no se ha mencionado es "Mesero", que es el que atiende las mesas. Pero es un modismo regional que en algunas partes no se usa.


3

El uso es regional al parecer. Encuentro que decir camarero o camarera no suena mal pero un poco tosco. Sin embargo en mi país se acostumbra a decir mesero o mesera, aunque de todas formas igual se considera algo tosco. Al menos cuando voy a un restaurante, generalmente me refiero a ellos como joven o señorita.


2

Se dice objetos punzocortantes. Palabra compuesta. Punzante es pricking. Cortante es cutting. Al combinarse las palabras se convierte en punzocortante.


1

En España se utiliza camarero cuando se habla de él, pero para llamarlo normalmente se le llama como a cualquier otra persona, no por su oficio. "Perdone", "Disculpe". A veces tambien se usa "cuando puedas": "¿Me pones una cerveza cuando puedas?"


1

Creo que para hombres "Joven" y para mujeres "Camarera"


1

Hacer cola o estar en la cola dan la idea de estar esperando turno para ser atendidos o para entrar. Se puede aún estar en la cola en un consultorio médico sin estar parados o haciendo fila, estás en una lista de espera, estás en la cola, sentado. Si la línea no implica esperar turno, se suele decir hacer fila o estar en fila, como cuando alguien instruye ...


1

Si quieres sonar más elegante puedes decir blanqueo de capitales. Al menos ése es el término judicial para tal actividad en Chile. También se dice blanqueo de activos, aunque probablemente haya alguna diferencia técnica entre uno y otro.


1

Have you tried to document or record which basic words have troubled you, so that you can use the Etymological Approach to learning these troubling words? Not all words have known etymologies, but at least you can try to understand the etymology? See this article by Dr Jon Aske, Department of Foreign Languages, Salem State University.: ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible