Tag Info

Hot answers tagged

11

I'll add an answer since the current accepted answer doesn't reflect the situation in Guatemala. The answer is very simple, too. In Guatemalan Spanish cuchara is the word you use. Context will make it very clear, and, unless you're among close friends, no one is going to assume you're using the slang term. Necesito una cuchara... Si no, no puedo comer. ...


6

I would say that today, for virtually all uses, magia is used as the noun form and mágico as the adjective form. La mágica (note: feminine only) is also the art of magic, and mágico/a can be used to refer to a practitioner of magic, although more common is either ilusionista (modern performers) or mago/a (supernatural practitioners). This may vary some by ...


5

Feel free to say cuchara, the situation and the context will be enough for your interlocutor to understand if your're talking about a spoon... or not. Although is told that in Guatemala people replace this word with the diminutive "cucharilla" when speaking about spoons to avoid confusion, it's not true: in Guatemala people do say cuchara for a spoon, and ...


4

Entender and comprender are generally synonymous, but of course have uses particular to each one (as mentioned, entender can be an alternate for to know, slang for to be gay, or legally meaning to affects or to pertain to). If a contrast must be made, however, it is that entender is a bit more superficial understanding as compared with comprender. It's ...


4

I think that Lucha has a broader meaning, while Pelea is a physical fight, a quarrel or discussion. For example you could use Lucha like Lucha contra el cáncer Lucha contra los elementos, nieve, lluvia, etc Lucha consigo mismo, para superar sus tentaciones. Lucha can imply a physical fight, but with a boarder sense or menaing: Los aliados ...


4

Lucha refers to a struggle while Pelea refers to literal fighting. And even though lucha also refers the acting of wrestling, wrestling itself is a struggle in itself.


4

While it is true that in Venezuela "cuchara" can be slang for vagina, it's a perfectly safe word to use. Everyone uses it and no one will think it's vulgar. "Cucharilla" is for small spoons like a teaspoon. "Cuchara" is for the bigger, soup spoon. Source: Born, raised and living in Venezuela.


3

They're not complete synonyms, since "rubor" also applies to this kind of makeup (since it looks like you're blushing).


3

Well, to start with tratado can have other meanings beyond the past participle of tratar. It can be: 1- An official agreement (treaty, like the Treaty of Tordesillas o Tratado de Tordesillas) El tratado de XXX le daba la mitad del imperio a un rey y la otra mitad a otro. And official is the keyword there. It is the kind of agreement that you get when ...


3

In Spain, I've never heard azófar, but DRAE says both have the same meaning, just different origins, both from Arabic. On the Internet it seems latón is by far the most used: 1180k hits against 29k for azófar. From DRAE: latón. (Del ár. lāṭūn, y este del turco altɩn, oro). 1. m. Aleación de cobre y cinc, de color amarillo pálido y susceptible de ...


2

Latón is an alloy of copper and zinc. As in any alloy the proportion of the components can vary, giving many different metals with slightly different properties. These alloys would all be known as latón, even if they are different metals used for different things. A quick search in wikipedia explains that there are 3 main kinds of latón, according to the ...


2

Banda should be a smaller group. It has the meaning of a gang or a rock band. A banda doesn't have many individuals. The bando has a broader meaning, like a faction in a war (e.g. El bando aliado in World War II).


2

Banda means a small group of people with common activities (mussical band or gangster band). Bando means a part in a conflict that is choosen (voluntarily or not) and is translated in english as "faction". Using "Banda" as faction is weird at least in Spanier Spanish. PD: im spanish Warning! Banda in spanish also means both sides of an stadium or ...


2

I don't know if that would be of any help, but in ICAO (and, as far as I know, in other UN bodies) Spanish translators use "seguridad operacional", whenever there's "safety" in the English document and simply "seguridad", when it is "security". The difference between the two being that safety (seguridad operacional) is understood as inherent or built-in ...


2

Both have related meanings linked to a group of people. When you are talking about a music band a gang you use banda: Tengo una banda de rock. I have a rock band. Una banda de ladrones. A thief gang. Banda sonora. Soundtrack, related to music band. In México you'll see: Banda de viento. Is a music band of northern Mexican music ...


2

I agree with Diego in certain things, however here are my 2 cents: Chiste/Chanza A chiste is merely a joke, generally intended to make somebody laugh rather than make fun of someone, but both uses can be covered by this term. Les conté un chiste pero nadie lo encontró divertido.I told them a joke, however nobody found it funny Hice un chiste inocente ...


2

"regüeldo" is a kind of burp with odor, and is generally more disgusting. Burp is translated as "eructo" wich is more common here in Spain.


2

Both terms are complete synonyms. Rubor may have some poetic connotations that sonrojar has not. Note that some online dictionaries would state that rubor is A response of body tissues to irritation. While for the DRAE's Rubor is not the case, and is just a reddish coloration due to shame or embarrassment. Me vas a hacer sonrojar Me voy a ...


2

I would say that both words are complete synonyms, when they refer to to understand. I don't think there is a proper rule of thumb, but I think I tend to use comprender when you understand something by your own means or studies, and enteder when you understand something because somebody explained something to you (meaning that there is some transmission of ...


2

Colombia: Lucha is referred as struggle and Pelea as engaging in a fight that should not only be physical but also legal, verbal.


2

El rubor es el tono enrojecido del rostro. Puede ser por salud, estado de ánimo o maquillaje. Viene del latín "ruber" (rojo), del que derivan otras palabras españolas como rúbrica, rubí, rubeola y rubio. El sonrojo siempre es consecuencia de una vergüenza (o "pena", como le dicen en algunas variedades, ¿creo que el antillano?). En cambio el rubor, pese a ...


2

Prenda is normally an article of clothing and thereby countable, whereas ropa is clothing in general and not normally countable (unless you're talking about the various types of clothing, in which case it is). Me compré ropa ayer. (cuantidad desconocida) Me compré dos ropas ayer. (poco común) Me compré una prenda ayer. (una pieza) Me compré dos prendas ...


2

La excepción es el verano, para el resto es +al Otoñal, invernal y primaveral, inclusive estival de estío.


2

Otoñal e invernal. Para el verano también se usa estival. Edición: Encontré estos cultismos (palabras apegadas al origen etimológico, en este caso al latín): Para el verano: estival Para la primavera : vernal (qué curioso) Para el invierno: hibernal Son palabras del español que se pueden encontrar en escritos antiguos, están en desuso. Pero "hibernal" ...


1

In Chilean Spanish there is a difference of formality. In colloquial use always use "entender". In formal situations (dissertations, written texts, journalism ...) can be used both, but "comprender" is more marked.


1

According to this reference it is slang for dude or just to refer to somebody. Mae can be used to mean "dude" between friends, or simply to refer to any man or woman ("ese mae te está llamando" = "that guy is calling you"). It seems that is actually pronounced like the English word "my" (although official language is Spanish, many Costa-Rican are ...


1

En Chile a un llamado que no se puede rechazar le decimos citación.


1

Diría que no es una invitación, sino una convocatoria dentro de la empresa. La empresa lo puede llamar de esta manera debido a la naturaleza del evento (una cena o una fiesta), pero si es de asistencia obligatoria no es una invitación sino una convocatoria o solicitud para un acto de empresa. Invitación forzosa es en sí mismo casi un oxímoron, pero la RAE ...


1

Safety: cuidado, atención, seguridad (en el sentido de "tener precaución"). Es una acción que realiza el agente para evitar el riesgo. Security: seguridad (en el sentido de que "existen las condiciones"). Es un estado del contexto en el que el agente se expone al riesgo. "Juan camina con cuidado, y usa zapatos de seguridad"


1

You would use chiste for a joke, not a practical joke, which would be a broma. Chiste: This guy walks into a bar... Broma: I told everyone that I lost the car keys and you should have seen their faces. I'm such a joker... A Broma doesn't necessarily make laugh on somebody. At least the connotation or inflection of the word implies so. A broma ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible