New answers tagged

0

Estoy de acuerdo en utilizar los términos en su idioma original, pero es muy útil pensar el significado explícito, contextual o figurativo de un término porque debería representar en nuestra mente algo equivalente a lo que percibe un individuo en el idioma de origen. Pues en el caso de la lengüeta del zapato, viene bien el término en español, "calzador", ya ...


2

I am not agree with the other answers, specially with the gender, they seem literally taken from google translator. As a native speaker and player of Poker I can answer with this vocabulary from the basics of Poker: Cards: cartas Blinds: ciega Small Blind: ciega pequeña Big Blind: ciega grande Chips: fichas Pre-flop: it does not ...


0

At least in Spain Flush: Color Straight: Escalera Suited: "Del mismo palo", literally "of the same suit". Full House: Full Jack: Jota (like the letter J). In the Spanish deck, it's called Sota though.


-1

Great list from here. Cards: cartas Blinds: a ciegas Small Blind: el ciego pequeño Big Blind: el ciego grande Chips: fichas The Button: el botón Pre-flop: ronda inicial de apuestas (just say pre-flop though) Flop = "flop" just use the english word for flop, turn, and river Raise: aumentar Fold: doblar Call: ver Bet: apostar ...


5

Utilizaría "mantén pulsado". Aglutina las dos propiedades de "touch/tap and hold": (1) pulsar y (2) mantener la pulsación.



Top 50 recent answers are included