New answers tagged vocabulario-tecnico
I suggest to "do a rollback" the verb restaurar. But for substantive rollback none word sounds good to me. Restauración, reposición, restablecimiento... not seem usual to talk about records, operating systems or databases. Maybe a phrase: vuelta atrás.
"Dashboard" alone could be translated as "Inicio" in a mobile application context. For "Users dashboard" or "Jobs dashboard" I think the best translation is to delete the word. Spanish users will understand "Usuarios" or "Empleos" section as the main one. Maybe "Inicio usuarios" or "Inicio empleos", but is gramatically wrong and may sound weird. LinkedIn app ...
As mentioned by @fedorqui, as a native Spanish speaker, dashboard is well understood in software development. The full range of options would be: Panel de control which is translated as something like "screen" or "panel". Dashboard (although I like to use spanish words) Consola is more suited to something like Bash in Linux, or the device that controls the ...
I think that for web environment, panel de información suits better according to this definition: A customizable landing page for a business application or workspace that uses Web Parts to display selected information. It can provide a comprehensive look at the information inside the application or workspace by consolidating lists, libraries, text, ...
The translation should be Tablero de comandos but nobody uses this term in the real life. I prefer to use Consola
I would use something like: Panel / Panel de control which is translated as something like "screen" or "panel". Tablero which is translated as something like "board". Note also that even Dashboard itself can be used, since people are getting more and more used to English names even in Spanish interfaces (for example, "log in" is quite commonly used).
Cuentas would be any kind of bank account. Cuentas claras must be a specific product from a certain bank. "Cuentas claras" is nothing like a "Cuenta de ahorro (Savings account)" o "Cuenta corriente (Checking account)", which are the main kinds of accounts for any bank. For example, the bank ING Direct has a "Cuenta Naranja" which is nothing but the name ...
I have practiced martial arts in the past, and where I come from, the word that I am familiar with is: Punta For example: El estudiante es cinta naranja punta verde. Note that in other contexts, stripe might be translated as: franja and as Diego mentioned, raya .
Raya seems to be appropriate for this context, like En el segundo nivel el cinturón es blanco con una raya naranja I was surprises first time I was told that there are more levels beyond a black belt. I think in karate they are called dans. Probably other disciplines have their own names as well as their own color schemes for belts, but AFAIK, there is ...
Top 50 recent answers are included