Hot answers tagged

12

As a former mathematician, yes. Something is diferenciable or derivable. In Spanish, there's a distinction between those, but not in English. diferenciable is used when talking about multivariable calculus; derivable is used when talking about single variable calculus. As for integrable, it stays the same, namely: Sea f una función integrable en un ...


11

I would use something like: Panel / Panel de control which is translated as something like "screen" or "panel". Tablero which is translated as something like "board". Note also that even Dashboard itself can be used, since people are getting more and more used to English names even in Spanish interfaces (for example, "log in" is quite commonly used).


11

I suggest you to use revertir.


10

The word you're looking for is reponedor. Hence, your sentence becomes: Yo soy un reponedor de abarrotes. Cada noche yo repongo los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión. I just realised you wanted an expression suitable for Mexico. If my answer doesn't fulfil what's ...


9

I suggest to "do a rollback" the verb restaurar. But for substantive rollback none word sounds good to me. Restauración, reposición, restablecimiento... not seem usual to talk about records, operating systems or databases. Maybe a phrase: vuelta atrás.


9

Depende un poco. Según este artículo, hay tres designaciones en España. Si la gallina no está enjaulada, pero tampoco está al aire libre, se llaman huevos de suelo. Y si están libres (ni jaula ni nave ni nada), se llaman huevos camperos. Los huevos camperos cuyas gallinas solo comían comida ecológica se pueden llamar huevos ecológicos. En todo caso, ...


7

I do not agree with the other answers, specially with the gender. They seem literally taken from google translator. As a native speaker and player of Poker I can answer with this vocabulary from the basics of Poker: Cards: cartas Blinds: ciega Small Blind: ciega pequeña Big Blind: ciega grande Chips: fichas Pre-flop: it does not ...


6

Para complementar la respuesta de Guifa, añado una descripción de los códigos de los huevos: Y como se puede ver, hay 4 tipos: Granjas de gallinas en jaulas: Viven en jaulas diseñadas especialmente para facilitar la recogida de los huevos, evitando que se ensucien con estiércol, tienen acceso al agua y a una alimentación equilibrada a base de pienso. ...


6

Utilizaría "mantén pulsado". Aglutina las dos propiedades de "touch/tap and hold": (1) pulsar y (2) mantener la pulsación.


6

From a mexican perspective, I'd think of the word surtir, followed by abastecer are the ones that sound more natural to me: Yo soy un surtidor de abarrotes. Cada noche yo surto los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión. Yo soy un abastecedor de abarrotes. Cada noche yo ...


5

Gestión de residuos podría ser waste management o incluso Hazardous Waste Management si son peligrosos para el medio ambiente o la salud. Dado el contexto, ignoro si "manager" (waste manager) sería la mejor traducción, y debería ser un "(Hazardous) Waste agent/factory/plant/...". I think that the best translation would be We give any prothesis not ...


5

It seems that in computer science, the Spanish language is using embebido (embeber) as an anglicism. For Wikipedia Un sistema embebido (anglicismo de embedded) o empotrado (integrado, incrustado) es un sistema de computación diseñado para realizar una o algunas pocas funciones dedicadas,1 2 frecuentemente en un sistema de computación en tiempo real. ...


5

"echar" has a lot of meanings. This is the following: echar tr. Hacer salir a alguien de algún lugar, apartarle con violencia, por desprecio, castigo, etc. That is: "I kick you out".


5

Es una simple clasificación: Aeronaves (vehículos para ir por el aire): Aerostatos (se mantienen arriba pasivamente): • Globos • Dirigibles Aerodinos (se mantienen arriba activamente): Ala giratoria: • Helicópteros • Etc. Ala fija: • Aviones • Planeadores • Ultraligeros • Etc. La frase parece tener la coma mal puesta, me parece más comprensible ...


5

In Argentina. "Repositor": Yo soy un repositor de góndola. Cada noche yo repongo las góndolas en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión. "Repositor": stocker. "Góndola": estante. We call "depósito" the stocking place where products are stocked in boxes not to be seen by clients. And ...


5

En España la primera imagen y la tercera imagen se llaman frigorífico. La segunda lo llamaría mostrador.


4

I think that the appropriate translation for Velveteen is Pana: Velveteen Velveteen (or velveret) is a cloth made in imitation of velvet. Normally cotton, the term is sometimes applied to a mixture of silk and cotton. Some velveteens are a kind of fustian, having a rib of velvet pile alternating with a plain depression. Pana La pana,1 corderoy,...


4

As mentioned by @fedorqui, as a native Spanish speaker, dashboard is well understood in software development. The full range of options would be: Panel de control which is translated as something like "screen" or "panel". Dashboard (although I like to use spanish words) Consola is more suited to something like Bash in Linux, or the device that controls the ...


4

I think that for web environment, panel de información suits better according to this definition: A customizable landing page for a business application or workspace that uses Web Parts to display selected information. It can provide a comprehensive look at the information inside the application or workspace by consolidating lists, libraries, text, ...


4

I am not a biologist, but I am quite into the science world. I have searched the term and have seen that in Spanish you can say secuenciación ChIP, or just use the term ChIP-seq as an adjective or noun. So all of these sound natural to me: Utilizamos los datos producidos por los experimentos ChIP-seq para... Utilizamos los datos producidos por los ...


4

La práctica a la que se refiere la pregunta es tan antigua como la televisión misma incluso antes de que éstos aparatos tuvieran "control remoto" (o mando a distancia como lo llaman en otros lugares) y como dicha práctica se comenzó a usar antes de que el anglicismo zapping nos llegara, la comenzamos a llamar "saltar canales". En caso de querer utilizar ...


3

Memoria caché es un concepto que la RAE reconoce: memoria caché f. Inform. memoria de acceso rápido de una computadora, que guarda temporalmente las últimas informaciones procesadas. Por tanto, creo que "guardar en memoria caché" puede ser lo que buscas. Sin embargo, he oído con frecuencia el término inglés aun hablando en castellano.


3

Raya seems to be appropriate for this context, like En el segundo nivel el cinturón es blanco con una raya naranja I was surprises first time I was told that there are more levels beyond a black belt. I think in karate they are called dans. Probably other disciplines have their own names as well as their own color schemes for belts, but AFAIK, there is ...


3

Cuentas would be any kind of bank account. Cuentas claras must be a specific product from a certain bank. "Cuentas claras" is nothing like a "Cuenta de ahorro (Savings account)" o "Cuenta corriente (Checking account)", which are the main kinds of accounts for any bank. For example, the bank ING Direct has a "Cuenta Naranja" which is nothing but the name ...


3

Basically, yes. However, that's a very restricted technical (and not very important) usage. In common usage, both terms are approximately equivalent. Also, "rapidez" is often used to mean "high velocity" or "high rate".


3

Desde el punto de vista de la nomenclatura química, lo más correcto preciso sería llamarlos parahidroxibenzoatos, y de hecho se puede encontrar que hay quien los denomina así. Pero cuando se trata de un nombre general para un grupo de compuestos químicos en la práctica no hay mucha nomenclatura que valga, ya que además destacar la estructura química ...


3

Lo he visto en herramientas IDE y editores de texto de desarrollo desde hace mucho tiempo y siempre se refiere a volver a dar formato al texto del código fuente que se está escribiendo. Creo que algunas alternativas serían: (Re)formatear el código. Dar formato al código. Reordenar el código/texto. Algunos "pretty prints" lo único que hacen ...


3

Another word is "planilla." Planilla refers to physical spreadsheets (columns and rows) accountants used to utilize for logging numbers and letters as well.


3

They are vitrinas because they have windows and are for display purposes. You have to add de adjetive refrigerador Searching in the web pages of companies that sell them, I see that the word most used for the third one is armario refrigerador


3

In Peru we use "exhibidora", for supermarket i heard "góndola" or "góndola refrigerada" for the first that you showed



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible