Hot answers tagged

11

I suggest you to use revertir.


10

I would use something like: Panel / Panel de control which is translated as something like "screen" or "panel". Tablero which is translated as something like "board". Note also that even Dashboard itself can be used, since people are getting more and more used to English names even in Spanish interfaces (for example, "log in" is quite commonly used).


9

"Render" y "Renderizar" (renderización, renderizado, etc...) parecen términos correctos en español. Por los links que aportas en la pregunta, parece que quienes se dedican al diseño 3D conocen y usan estos términos, y dado que no hay equivalentes cómodos en el español (representar, reproducir?) usan los anglosajones. Cierto que "renderizar" o ...


9

I suggest to "do a rollback" the verb restaurar. But for substantive rollback none word sounds good to me. Restauración, reposición, restablecimiento... not seem usual to talk about records, operating systems or databases. Maybe a phrase: vuelta atrás.


8

Depende un poco. Según este artículo, hay tres designaciones en España. Si la gallina no está enjaulada, pero tampoco está al aire libre, se llaman huevos de suelo. Y si están libres (ni jaula ni nave ni nada), se llaman huevos camperos. Los huevos camperos cuyas gallinas solo comían comida ecológica se pueden llamar huevos ecológicos. En todo caso, ...


5

It seems that in computer science, the Spanish language is using embebido (embeber) as an anglicism. For Wikipedia Un sistema embebido (anglicismo de embedded) o empotrado (integrado, incrustado) es un sistema de computación diseñado para realizar una o algunas pocas funciones dedicadas,1 2 frecuentemente en un sistema de computación en tiempo real. ...


5

"echar" has a lot of meanings. This is the following: echar tr. Hacer salir a alguien de algún lugar, apartarle con violencia, por desprecio, castigo, etc. That is: "I kick you out".


5

Utilizaría "mantén pulsado". Aglutina las dos propiedades de "touch/tap and hold": (1) pulsar y (2) mantener la pulsación.


4

Gestión de residuos podría ser waste management o incluso Hazardous Waste Management si son peligrosos para el medio ambiente o la salud. Dado el contexto, ignoro si "manager" (waste manager) sería la mejor traducción, y debería ser un "(Hazardous) Waste agent/factory/plant/...". I think that the best translation would be We give any prothesis not ...


4

Para complementar la respuesta de Guifa, añado una descripción de los códigos de los huevos: Y como se puede ver, hay 4 tipos: Granjas de gallinas en jaulas: Viven en jaulas diseñadas especialmente para facilitar la recogida de los huevos, evitando que se ensucien con estiércol, tienen acceso al agua y a una alimentación equilibrada a base de pienso. ...


4

According to Wikipedia, the English article http://en.wikipedia.org/wiki/Deductible is linked to the Spanish one http://es.wikipedia.org/wiki/Deducible. So you can just say: deducible or franquicia I did some research on "deducible" and "franquicia" in Spanish and it does match this meaning: the money you have to pay before the insurance starts ...


4

Using the link to wikipedia you provided and switching language to Spanish, it seems that Latent Variable is indeed translated as "Variable latente". "Coordenadas Discriminantes" seems to be a proper translation for Discriminate Coordinates. Maybe there is no term in Spanish to refer to the kind of plot you link on your question, but that translation will ...


4

I think that the appropriate translation for Velveteen is Pana: Velveteen Velveteen (or velveret) is a cloth made in imitation of velvet. Normally cotton, the term is sometimes applied to a mixture of silk and cotton. Some velveteens are a kind of fustian, having a rib of velvet pile alternating with a plain depression. Pana La pana,1 ...


3

Deducible de poliza de seguro o Deducible de seguro. Franquicia: Esta palabra no corresponde ya que tienen diferente significado. Esta se puede referir a: Yo soy el propietario de una Franquicia de Dollar General o Starbucks por ejemplo. http://www.crecenegocios.com/definicion-de-franquicia/


3

Cuentas would be any kind of bank account. Cuentas claras must be a specific product from a certain bank. "Cuentas claras" is nothing like a "Cuenta de ahorro (Savings account)" o "Cuenta corriente (Checking account)", which are the main kinds of accounts for any bank. For example, the bank ING Direct has a "Cuenta Naranja" which is nothing but the name ...


3

About the second term, I'm sure it is Variable latente. You can check it in both english ans spanish versions on wikipedia: Latent variable Variable Latente About the first term, I guess it is Variables Discriminantes (if these are the same as "predictor variables" in english), based in Latent Variables (Variables Latentes) and Eigenvalues (Autovectores o ...


3

Raya seems to be appropriate for this context, like En el segundo nivel el cinturón es blanco con una raya naranja I was surprises first time I was told that there are more levels beyond a black belt. I think in karate they are called dans. Probably other disciplines have their own names as well as their own color schemes for belts, but AFAIK, there is ...


3

Memoria caché es un concepto que la RAE reconoce: memoria caché f. Inform. memoria de acceso rápido de una computadora, que guarda temporalmente las últimas informaciones procesadas. Por tanto, creo que "guardar en memoria caché" puede ser lo que buscas. Sin embargo, he oído con frecuencia el término inglés aun hablando en castellano.


3

Basically, yes. However, that's a very restricted technical (and not very important) usage. In common usage, both terms are approximately equivalent. Also, "rapidez" is often used to mean "high velocity" or "high rate".


3

En el contexto del diseño gráfico renderizar es producir el contenido utilizable. En las computadoras el proceso de renderizar es el de dibujar en la pantalla (o mas concretamente dicho producir contenido utilizable). Cada intervalo de tiempo el sistema operativo renderiza (dibuja) contenido en la pantalla para nuestra visualización. La connotación de ...


3

I think that for web environment, panel de información suits better according to this definition: A customizable landing page for a business application or workspace that uses Web Parts to display selected information. It can provide a comprehensive look at the information inside the application or workspace by consolidating lists, libraries, text, ...


3

As mentioned by @fedorqui, as a native Spanish speaker, dashboard is well understood in software development. The full range of options would be: Panel de control which is translated as something like "screen" or "panel". Dashboard (although I like to use spanish words) Consola is more suited to something like Bash in Linux, or the device that controls the ...


2

To me, and based on the context, it sounds like the progress of the tasks you have in an Agile-driven project. In this context, I would just call it "avance". If I had to particularly refer to how complete are the features of a system, i.e. how much progress we've made regarding the implementation of features of a system, I would refer to that as ...


2

Dado que es un taller, yo usaría el estilo blog o tutorial. No estás haciendo una presentación, sino involucrando a los participantes, así que dejaría de lado estilos más asociados a academia (investigación). Esa es además una poderosa razón para usar primera persona del plural. Usando "(Nostros) hacemos, escribimos, clickamos, vemos, etc." consigues una ...


2

Secuencia de arranque o Secuencia de inicio. No es inventado, es lo que ponía en los libros de informática de cuando yo era joven, de lo cual hace lamentablemente bastante tiempo. Creo que es una traducción acertada, precisa y que aguanta bien el paso del tiempo, y no parece raruna como suele pasar en otros casos.


2

Siendo yo mismo un profesional informático, Bootstrap no se traduce. Es el nombre propio de la herramienta y no necesita traducción, de la misma forma que Chrome no se traduce a Cromo, Firefox a Zorro de fuego, Facebook a Caralibro, Windows a Ventanas, o el acrónimo CSS por HEC (Hoja de Estilo en Cascada), etc. Usar cualquier tipo de traducción, por más ...


2

I would use the word "Rebobinar" (Rewind), "Restaurar" (To restore), or maybe "Retroceder" (To go back). As a substantives, there are Rebobinado, Restauración, and Retroceso


2

I would say: Volver a una versión anterior.


2

Como han dicho recientemente, embebido se usa, aunque a los hispano-hablantes, nos suena una palabra forzada. Lo que si usamos mucho es el término integrado, que significaría como los engranajes se integran para formar una maquinaria perfecta. El sistema está integrado por una arquitectura compleja, compuesta por...


2

Desde el punto de vista de la nomenclatura química, lo más correcto preciso sería llamarlos parahidroxibenzoatos, y de hecho se puede encontrar que hay quien los denomina así. Pero cuando se trata de un nombre general para un grupo de compuestos químicos en la práctica no hay mucha nomenclatura que valga, ya que además destacar la estructura química ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible