Tag Info

Hot answers tagged

19

Creo que esta es una de esas palabras que, al intentar traducirlas, crean más confusión de que la resuelven. Lo que yo haría es escribirla en inglés, en cursiva. "Bootstrap" como proceso de encendido de un sistema operativo, normalmente se abrevia "boot", y esto se puede traducir, sin problemas de comprensión, con "arranque" o "inicio". "Reboot" sería ...


8

"Render" y "Renderizar" (renderización, renderizado, etc...) parecen términos correctos en español. Por los links que aportas en la pregunta, parece que quienes se dedican al diseño 3D conocen y usan estos términos, y dado que no hay equivalentes cómodos en el español (representar, reproducir?) usan los anglosajones. Cierto que "renderizar" o ...


5

La imagen/metáfora original es "levantarse uno mismo del suelo tirando de las lengüetas de los zapatos". Dependiendo del contexto (y de los gustos personales) se puede traducir por "arranque" o conservar la expresión en inglés.


4

Arranque autosuficiente o para abreviar autoarranque. Es el término más conciso que se ajusta con la definición. En entornos tecnológicos se presupone el conocimiento del término inglés, pero si se quiere ser estricto siempre es mejor no utilizar anglicismo. La conveniencia o no de la utilización la decide el hablante.


4

Although it is true that not many technical words are translated, I think this is not the case. In Spanish from Spain, track is translated as "pista", for audio/video domains but also for other meanings (like walk on a track), but as ruta, itinerario or trayecto in the GPS track meaning.So I'd say Subir una ruta or Cargar una ruta if, as it looks like by ...


4

According to Wikipedia, the English article http://en.wikipedia.org/wiki/Deductible is linked to the Spanish one http://es.wikipedia.org/wiki/Deducible. So you can just say: deducible or franquicia I did some research on "deducible" and "franquicia" in Spanish and it does match this meaning: the money you have to pay before the insurance starts ...


3

Raya seems to be appropriate for this context, like En el segundo nivel el cinturón es blanco con una raya naranja I was surprises first time I was told that there are more levels beyond a black belt. I think in karate they are called dans. Probably other disciplines have their own names as well as their own color schemes for belts, but AFAIK, there is ...


3

Cuentas would be any kind of bank account. Cuentas claras must be a specific product from a certain bank. "Cuentas claras" is nothing like a "Cuenta de ahorro (Savings account)" o "Cuenta corriente (Checking account)", which are the main kinds of accounts for any bank. For example, the bank ING Direct has a "Cuenta Naranja" which is nothing but the name ...


3

Using the link to wikipedia you provided and switching language to Spanish, it seems that Latent Variable is indeed translated as "Variable latente". "Coordenadas Discriminantes" seems to be a proper translation for Discriminate Coordinates. Maybe there is no term in Spanish to refer to the kind of plot you link on your question, but that translation will ...


3

About the second term, I'm sure it is Variable latente. You can check it in both english ans spanish versions on wikipedia: Latent variable Variable Latente About the first term, I guess it is Variables Discriminantes (if these are the same as "predictor variables" in english), based in Latent Variables (Variables Latentes) and Eigenvalues (Autovectores o ...


3

Deducible de poliza de seguro o Deducible de seguro. Franquicia: Esta palabra no corresponde ya que tienen diferente significado. Esta se puede referir a: Yo soy el propietario de una Franquicia de Dollar General o Starbucks por ejemplo. http://www.crecenegocios.com/definicion-de-franquicia/


3

Basically, yes. However, that's a very restricted technical (and not very important) usage. In common usage, both terms are approximately equivalent. Also, "rapidez" is often used to mean "high velocity" or "high rate".


3

"Bootstrap" tiene, por lo menos, tres significados en inglés. Obviamente, el primero es un correa de bota ("boot strap"), y refiere a un parte de una bota: De este significado literal, es el modismo básico que habla del proceso de inicio de un proceso autosostenido que se que supone debe proceder sin entrada externa. cita (inglés) Del modismo básico ...


3

Bajo la nueva ortografía, todos los prefijos se escriben soldados (sin espacio) a la palabra base excepto en dos casos: Intercálase un guión entre el prefijo y la base si esa empieza con mayúscula. Sepárase con un espacio el prefijo de la base si esa es pluriverbal (dos o más palabras). Como etiqueta ni empieza con mayúscula, ni es pluriverbal, la forma ...


2

To me, and based on the context, it sounds like the progress of the tasks you have in an Agile-driven project. In this context, I would just call it "avance". If I had to particularly refer to how complete are the features of a system, i.e. how much progress we've made regarding the implementation of features of a system, I would refer to that as ...


2

En el contexto del diseño gráfico renderizar es producir el contenido utilizable. En las computadoras el proceso de renderizar es el de dibujar en la pantalla (o mas concretamente dicho producir contenido utilizable). Cada intervalo de tiempo el sistema operativo renderiza (dibuja) contenido en la pantalla para nuestra visualización. La connotación de ...


2

I don't think there are easy and intuitive solutions for this translation. Cargar might be the direct oposite of descargar. To me it also might have some connotations, like if you were preparing something to be played. Sometimes download is translated as bajar, as opposed to descargar. Te bajas la JDK de la página oficial de Oracle y te la instalas ...


2

Generally technical words are not translated. I would use cargar un track In GPS terminology the meaning of "track" is very different from the current. Maybe you prefer its synonym "trace". That way you could use cargar un rastro cargar una huella And finally I do not know if it would be far from the meaning, but you can use rastrear


2

Semantic Range se refiere al alcance de una palabra semanticamente. Eso significa la cantidad de usos en que una palabra puede ser utilizado, con diferentes contextos. Para explicarlo mejor: Es una cantidad de 'sinónimos' de una palabra. No necesariamente sólo sinónimos sino diferentes distintos contextos A ver a pasar.. Tiene muchos alcances semánticos. ...


2

Paréceme que normalmente las formas usadas en castellano son gama semántica, ámbito semántico o, como indica Google, alcance semántico, y menos frecuentemente rango semántico (principalmente pero no exclusivamente en traducciones del inglés). Según Google N-Grams, en los 70, disfrutaban de una frecuencia de uso casi igual. Hoy en día, es claramente ...


2

Yes, Hexafluoruro de azufre. Is an inorganic gas known as greenhouse gas and voice modifier (the reverse effect of helium). A best way to technical translations: go to subject in Wikipedia and change language.


1

I have practiced martial arts in the past, and where I come from, the word that I am familiar with is: Punta For example: El estudiante es cinta naranja punta verde. Note that in other contexts, stripe might be translated as: franja and as Diego mentioned, raya .


1

Siendo yo mismo un profesional informático, Bootstrap no se traduce. Es el nombre propio de la herramienta y no necesita traducción, de la misma forma que Chrome no se traduce a Cromo, Firefox a Zorro de fuego, Facebook a Caralibro, Windows a Ventanas, o el acrónimo CSS por HEC (Hoja de Estilo en Cascada), etc. Usar cualquier tipo de traducción, por más ...


1

La mayoría de los términos tecnológicos técnicos suelen mantenerese en su idioma original, en este caso en inglés ya que muchas veces son siglas, metáforas o expresiones que se deben a la idiosincrasia y cultura regional por lo que cuando es traducido no tiene mucho sentido y normalmente para casos como estos en los que el público es gente que conoce de esa ...


1

Despite they are both different things, being one a vector and the other one a scalar, you get to find a lot of people saying velocidad or rapidez for the same thing. Clearly they are both different, but spanish speakers normally work with those having not much distinction on them.


1

The prefix video- is recognized by the RAE: video-. 1. elem. compos. U. para formar palabras referentes a la televisión. Videocinta, videofrecuencia. When the RAE includes a compositional element, it does so to obviate the need to include every single potential combination, most especially for transparent uses of the term (that is, where the meaning ...


1

Ambas formas se usan de igual manera en la red, y el término parece ser todavía demasiado moderno como para estar formalmente recogido en el diccionario de la RAE. Si seguimos el ejemplo de videojuego, que sí está recogido y en esa forma (no "video juego", escrito separado) el término correcto sería videotutorial. En cualquier caso, no le veo problema a ...


1

I'd probably say it as 'funciones cumplidas' (as in 'met', 'fulfilled', 'completed', 'complied with', etc...)


1

I cannot seem to come up with a literal translation, so I thought of the best way to express the concept, and my choice would be: Funcionalidad completada Now this doesn't work as a noun (I have never heard the term completitud used in a real life scenario) but it expresses clearly that the features (=funcionalidad, which despite not being an exact ...


1

De acuerdo con http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=how-to manual instrucciones De acuerdo con http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=how-to+manual guía práctica Según mi personal punto de vista: tutoriales



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible