Tag Info

Hot answers tagged

18

Creo que esta es una de esas palabras que, al intentar traducirlas, crean más confusión de que la resuelven. Lo que yo haría es escribirla en inglés, en cursiva. "Bootstrap" como proceso de encendido de un sistema operativo, normalmente se abrevia "boot", y esto se puede traducir, sin problemas de comprensión, con "arranque" o "inicio". "Reboot" sería ...


8

"Render" y "Renderizar" (renderización, renderizado, etc...) parecen términos correctos en español. Por los links que aportas en la pregunta, parece que quienes se dedican al diseño 3D conocen y usan estos términos, y dado que no hay equivalentes cómodos en el español (representar, reproducir?) usan los anglosajones. Cierto que "renderizar" o ...


5

La imagen/metáfora original es "levantarse uno mismo del suelo tirando de las lengüetas de los zapatos". Dependiendo del contexto (y de los gustos personales) se puede traducir por "arranque" o conservar la expresión en inglés.


4

Although it is true that not many technical words are translated, I think this is not the case. In Spanish from Spain, track is translated as "pista", for audio/video domains but also for other meanings (like walk on a track), but as ruta, itinerario or trayecto in the GPS track meaning.So I'd say Subir una ruta or Cargar una ruta if, as it looks like by ...


4

Arranque autosuficiente o para abreviar autoarranque. Es el término más conciso que se ajusta con la definición. En entornos tecnológicos se presupone el conocimiento del término inglés, pero si se quiere ser estricto siempre es mejor no utilizar anglicismo. La conveniencia o no de la utilización la decide el hablante.


4

Should be because was invented by an English/British, also in many countries it's known as llave francesa. http://rafaelestrella.es/2008/10/05/llave-francesa-o-llave-inglesa/ You can read on wikipedia the article in both languages http://en.m.wikipedia.org/wiki/Adjustable_spanner


4

Arrastrar is not a synonym of parar. Arrastrar = To drag. and Parar = To stop. If you are looking for a synomym for parar in your sentence, I would suggest: El golpeteo de la puerta cesó... El golpeteo de la puerta se detuvo...


3

Deducible de poliza de seguro o Deducible de seguro. Franquicia: Esta palabra no corresponde ya que tienen diferente significado. Esta se puede referir a: Yo soy el propietario de una Franquicia de Dollar General o Starbucks por ejemplo. http://www.crecenegocios.com/definicion-de-franquicia/


3

According to Wikipedia, the English article http://en.wikipedia.org/wiki/Deductible is linked to the Spanish one http://es.wikipedia.org/wiki/Deducible. So you can just say: deducible or franquicia I did some research on "deducible" and "franquicia" in Spanish and it does match this meaning: the money you have to pay before the insurance starts ...


3

Bajo la nueva ortografía, todos los prefijos se escriben soldados (sin espacio) a la palabra base excepto en dos casos: Intercálase un guión entre el prefijo y la base si esa empieza con mayúscula. Sepárase con un espacio el prefijo de la base si esa es pluriverbal (dos o más palabras). Como etiqueta ni empieza con mayúscula, ni es pluriverbal, la forma ...


3

"Bootstrap" tiene, por lo menos, tres significados en inglés. Obviamente, el primero es un correa de bota ("boot strap"), y refiere a un parte de una bota: De este significado literal, es el modismo básico que habla del proceso de inicio de un proceso autosostenido que se que supone debe proceder sin entrada externa. cita (inglés) Del modismo básico ...


2

To me, and based on the context, it sounds like the progress of the tasks you have in an Agile-driven project. In this context, I would just call it "avance". If I had to particularly refer to how complete are the features of a system, i.e. how much progress we've made regarding the implementation of features of a system, I would refer to that as ...


2

I don't think there are easy and intuitive solutions for this translation. Cargar might be the direct oposite of descargar. To me it also might have some connotations, like if you were preparing something to be played. Sometimes download is translated as bajar, as opposed to descargar. Te bajas la JDK de la página oficial de Oracle y te la instalas ...


2

Generally technical words are not translated. I would use cargar un track In GPS terminology the meaning of "track" is very different from the current. Maybe you prefer its synonym "trace". That way you could use cargar un rastro cargar una huella And finally I do not know if it would be far from the meaning, but you can use rastrear


2

Semantic Range se refiere al alcance de una palabra semanticamente. Eso significa la cantidad de usos en que una palabra puede ser utilizado, con diferentes contextos. Para explicarlo mejor: Es una cantidad de 'sinónimos' de una palabra. No necesariamente sólo sinónimos sino diferentes distintos contextos A ver a pasar.. Tiene muchos alcances semánticos. ...


2

Paréceme que normalmente las formas usadas en castellano son gama semántica, ámbito semántico o, como indica Google, alcance semántico, y menos frecuentemente rango semántico (principalmente pero no exclusivamente en traducciones del inglés). Según Google N-Grams, en los 70, disfrutaban de una frecuencia de uso casi igual. Hoy en día, es claramente ...


2

En el contexto del diseño gráfico renderizar es producir el contenido utilizable. En las computadoras el proceso de renderizar es el de dibujar en la pantalla (o mas concretamente dicho producir contenido utilizable). Cada intervalo de tiempo el sistema operativo renderiza (dibuja) contenido en la pantalla para nuestra visualización. La connotación de ...


2

Yes, Hexafluoruro de azufre. Is an inorganic gas known as greenhouse gas and voice modifier (the reverse effect of helium). A best way to technical translations: go to subject in Wikipedia and change language.


1

Siendo yo mismo un profesional informático, Bootstrap no se traduce. Es el nombre propio de la herramienta y no necesita traducción, de la misma forma que Chrome no se traduce a Cromo, Firefox a Zorro de fuego, Facebook a Caralibro, Windows a Ventanas, o el acrónimo CSS por HEC (Hoja de Estilo en Cascada), etc. Usar cualquier tipo de traducción, por más ...


1

La mayoría de los términos tecnológicos técnicos suelen mantenerese en su idioma original, en este caso en inglés ya que muchas veces son siglas, metáforas o expresiones que se deben a la idiosincrasia y cultura regional por lo que cuando es traducido no tiene mucho sentido y normalmente para casos como estos en los que el público es gente que conoce de esa ...


1

I'd probably say it as 'funciones cumplidas' (as in 'met', 'fulfilled', 'completed', 'complied with', etc...)


1

I cannot seem to come up with a literal translation, so I thought of the best way to express the concept, and my choice would be: Funcionalidad completada Now this doesn't work as a noun (I have never heard the term completitud used in a real life scenario) but it expresses clearly that the features (=funcionalidad, which despite not being an exact ...


1

De acuerdo con http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=how-to manual instrucciones De acuerdo con http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=how-to+manual guía práctica Según mi personal punto de vista: tutoriales



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible