Tag Info

Hot answers tagged

13

Creo que esta es una de esas palabras que, al intentar traducirlas, crean más confusión de que la resuelven. Lo que yo haría es escribirla en inglés, en cursiva. "Bootstrap" como proceso de encendido de un sistema operativo, normalmente se abrevia "boot", y esto se puede traducir, sin problemas de comprensión, con "arranque" o "inicio". "Reboot" sería ...


11

Vamos a entender a la maestra. In the case of a la maestra, la is a definite article (femenino singular->feminine singular) that you put before of a noun to indicate this noun is known to the speaker. Vamos a entender al maestro. al is the contraction of a el and el is a definite article (masculino singular->masculine singular) that you put before ...


9

Why is "trabajar" being conjugated to the "yo" form? The short answer is: no, "trabajar" is not being conjugated there. In fact, in "años de trabajo duro", "trabajo" is not a verb, it is a noun. Here are a few examples of use of "trabajo" as a noun: Mi equipo aprecia mi trabajo (My team appreciates my work) María está en el trabajo (Mary is at work) El ...


4

Should be because was invented by an English/British, also in many countries it's known as llave francesa. http://rafaelestrella.es/2008/10/05/llave-francesa-o-llave-inglesa/ You can read on wikipedia the article in both languages http://en.m.wikipedia.org/wiki/Adjustable_spanner


4

Here you have all of them: 1 H Hidrógeno Hydrogen 2 He Helio Helium 3 Li Litio Lithium 4 Be Berilio Beryllium 5 B Boro Boron 6 C Carbono Carbon 7 N Nitrógeno Nitrogen 8 O Oxígeno Oxygen 9 F Flúor Fluorine 10 Ne Neón Neon 11 Na Sodio Sodium 12 Mg Magnesio Magnesium 13 Al Aluminio Aluminium 14 ...


3

Arranque autosuficiente o para abreviar autoarranque. Es el término más conciso que se ajusta con la definición. En entornos tecnológicos se presupone el conocimiento del término inglés, pero si se quiere ser estricto siempre es mejor no utilizar anglicismo. La conveniencia o no de la utilización la decide el hablante.


3

Bajo la nueva ortografía, todos los prefijos se escriben soldados (sin espacio) a la palabra base excepto en dos casos: Intercálase un guión entre el prefijo y la base si esa empieza con mayúscula. Sepárase con un espacio el prefijo de la base si esa es pluriverbal (dos o más palabras). Como etiqueta ni empieza con mayúscula, ni es pluriverbal, la forma ...


3

La respuesta a tu pregunta es: si, el uso es correcto en los casos 1, 2 y 3. En el caso 4 mi elección personal sería escribir "y la [símbolo de integración]" y leer "y la integral". La RAE describe el uso de la conjunción "e" aquí, y el de la conjunción "u" aquí. La conjunción "y" se sustituye por "e" ante palabras que empiezan por "i" o "hi": Juan e ...


3

For the first question, it's not compulsory at all to use "Le tengo" instead of "tengo" or "Yo tengo". It's a matter of choice on the speaker. It is true than in Spanish the subject is usually omitted, but it's not compulsory to do so. I think this answers the first part of your question. As leis a pronoun referring to miedo al fracaso, Le tengo instead ...


2

Arrastrar is not a synonym of parar. Arrastrar = To drag. and Parar = To stop. If you are looking for a synomym for parar in your sentence, I would suggest: El golpeteo de la puerta cesó... El golpeteo de la puerta se detuvo...


2

La imagen/metáfora original es "levantarse uno mismo del suelo tirando de las lengüetas de los zapatos". Dependiendo del contexto (y de los gustos personales) se puede traducir por "arranque" o conservar la expresión en inglés.


2

Semantic Range se refiere al alcance de una palabra semanticamente. Eso significa la cantidad de usos en que una palabra puede ser utilizado, con diferentes contextos. Para explicarlo mejor: Es una cantidad de 'sinónimos' de una palabra. No necesariamente sólo sinónimos sino diferentes distintos contextos A ver a pasar.. Tiene muchos alcances semánticos. ...


2

Paréceme que normalmente las formas usadas en castellano son gama semántica, ámbito semántico o, como indica Google, alcance semántico, y menos frecuentemente rango semántico (principalmente pero no exclusivamente en traducciones del inglés). Según Google N-Grams, en los 70, disfrutaban de una frecuencia de uso casi igual. Hoy en día, es claramente ...


1

"Bootstrap" tiene, por lo menos, 3 significados en inglés. Obviamente, el primero es un correa de bota ("boot strap"), y refiere a un parte de una bota: De este literal significado, es el modismo básico que habla del proceso de inicio de un proceso autosostenido que se supone debe proceder sin entrada externa. citación (inglés) Del modismo básico hay ...


1

In your sentence 'trabajo' is not the conjugation of 'trabajar'. This is actually a noun.


1

Just check the spanish wikipedia entry for the periodic table: http://es.wikipedia.org/wiki/Tabla_peri%C3%B3dica_de_los_elementos


1

This is too easy to find in Google, just search for "Tabla Periódica". Just as an example: http://www.lenntech.es/periodica/tabla-periodica.htm



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible