Tag Info

Hot answers tagged

12

Creo que esta es una de esas palabras que, al intentar traducirlas, crean más confusión de que la resuelven. Lo que yo haría es escribirla en inglés, en cursiva. "Bootstrap" como proceso de encendido de un sistema operativo, normalmente se abrevia "boot", y esto se puede traducir, sin problemas de comprensión, con "arranque" o "inicio". "Reboot" sería ...


3

Arranque autosuficiente o para abreviar autoarranque. Es el término más conciso que se ajusta con la definición. En entornos tecnológicos se presupone el conocimiento del término inglés, pero si se quiere ser estricto siempre es mejor no utilizar anglicismo. La conveniencia o no de la utilización la decide el hablante.


2

La imagen/metáfora original es "levantarse uno mismo del suelo tirando de las lengüetas de los zapatos". Dependiendo del contexto (y de los gustos personales) se puede traducir por "arranque" o conservar la expresión en inglés.


1

"Bootstrap" tiene, por lo menos, 3 significados en inglés. Obviamente, el primero es un correa de bota ("boot strap"), y refiere a un parte de una bota: De este literal significado, es el modismo básico que habla del proceso de inicio de un proceso autosostenido que se supone debe proceder sin entrada externa. citación (inglés) Del modismo básico hay ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible