Tag Info

Hot answers tagged

8

"Render" y "Renderizar" (renderización, renderizado, etc...) parecen términos correctos en español. Por los links que aportas en la pregunta, parece que quienes se dedican al diseño 3D conocen y usan estos términos, y dado que no hay equivalentes cómodos en el español (representar, reproducir?) usan los anglosajones. Cierto que "renderizar" o ...


2

To me, and based on the context, it sounds like the progress of the tasks you have in an Agile-driven project. In this context, I would just call it "avance". If I had to particularly refer to how complete are the features of a system, i.e. how much progress we've made regarding the implementation of features of a system, I would refer to that as ...


2

En el contexto del diseño gráfico renderizar es producir el contenido utilizable. En las computadoras el proceso de renderizar es el de dibujar en la pantalla (o mas concretamente dicho producir contenido utilizable). Cada intervalo de tiempo el sistema operativo renderiza (dibuja) contenido en la pantalla para nuestra visualización. La connotación de ...


1

I'd probably say it as 'funciones cumplidas' (as in 'met', 'fulfilled', 'completed', 'complied with', etc...)


1

I cannot seem to come up with a literal translation, so I thought of the best way to express the concept, and my choice would be: Funcionalidad completada Now this doesn't work as a noun (I have never heard the term completitud used in a real life scenario) but it expresses clearly that the features (=funcionalidad, which despite not being an exact ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible