Hot answers tagged

5

En España la primera imagen y la tercera imagen se llaman frigorífico. La segunda lo llamaría mostrador.


4

La práctica a la que se refiere la pregunta es tan antigua como la televisión misma incluso antes de que éstos aparatos tuvieran "control remoto" (o mando a distancia como lo llaman en otros lugares) y como dicha práctica se comenzó a usar antes de que el anglicismo zapping nos llegara, la comenzamos a llamar "saltar canales". En caso de querer utilizar ...


4

I am not a biologist, but I am quite into the science world. I have searched the term and have seen that in Spanish you can say secuenciación ChIP, or just use the term ChIP-seq as an adjective or noun. So all of these sound natural to me: Utilizamos los datos producidos por los experimentos ChIP-seq para... Utilizamos los datos producidos por los ...


3

In Peru we use "exhibidora", for supermarket i heard "góndola" or "góndola refrigerada" for the first that you showed


3

They are vitrinas because they have windows and are for display purposes. You have to add de adjetive refrigerador Searching in the web pages of companies that sell them, I see that the word most used for the third one is armario refrigerador


2

Creo que alguna vez he usado la expresión sondeo de canales, dado que el propósito del zapeo es ver si echan algo interesante en algún canal. Por tanto, se pueden sondear los canales tal y como indica la acepción, para hacer las primeras averiguaciones sobre algo (lo que están echando), antes de decidir con qué te quedas. Lo que pasa es que me da que el ...


2

The concept Chromatin immunoprecipitation-sequencing seems to play its main role as a noun. I think an accurate word-by-word translation may be Secuenciamiento por inmunoprecipitación de cromatina (where secuenciamiento, a noun, is the main word to which the rest is modifying). Of course, I am not saying that this is the proper way to translate it (which, ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible