Hot answers tagged vocabulario-tecnico
16
According to Real Academia Española, the relevant definitions of these words for this matter are:
Cuadro: Conjunto de nombres, cifras u otros datos presentados gráficamente, de manera que se advierta la relación existente entre ellos.
Tabla:
Cuadro o catálogo de números de especie determinada, dispuestos en forma adecuada para facilitar los ...
11
Yes, portapapeles is the correct translation; here it is its meaning, according to the RAE:
portapapeles.
m. Inform. Depósito temporal en la memoria de una computadora donde se coloca información para utilizarla posteriormente.
As you can see, portapapeles is a temporary deposit in a computer's memory to store information for a later use.
...
10
It seems that «constructor de movimiento» is more used, even in Espawiki, where they say:
Constructor de copia y constructor de movimiento se definen por el
compilador, a menos que uno de ellos sea definido explícitamente
«Constructor de traslado» is a very fair translation, and may be it's more appropriate, but it's not so used.
8
The Spanish word for "environment", in this context, is "entorno". So, we can talk about:
Entorno de desarrollo ("development")
Entorno de pruebas ("testing")
Entorno de producción ("production")
Update: As for "staging", I have seen the English word itself being used as a loanword, as in "entorno de staging". But, as others have pointed out (thanks, ...
8
En principio, son nombres de variables que se usan solamente con sus términos en inglés.
El que escribió el artículo en castellano sobre "Foo" en la Wikipedia, da un ejemplo de como podría ser en español el equivalente, con nombres como fulano, mengano, citano.
Es decir, en realidad podríamos decir que no, no hay equivalente a foo, foobar... en español, ...
8
In Spain we use "calcular la derivada" or "obtener la derivada".
How to take derivatives? -> ¿Cómo calcular derivadas?
An exam question may be something like:
Find the derivative of the function f(x) = x^2. -> Calcule la derivada de la función f(x) = x^2.
8
Español
Miguel propone dos buenas traducciones con "nombre de usuario" y "usuario" cuando "username" y "screen name" son sinónimos. Sin embargo, puede que en tu caso no lo sean. Esto sucede cuando una cosa es el nombre de usuario (username o ID), es decir, con el que inicias sesión y estás registrado en el sistema, y otra cosa es "screen name", el nombre en ...
7
Español
Nota: Esta respuesta supone que "screen name" y "username" son sinónimos.
Las versiones en español de Wikipedia, Youtube, y Twitter usan el término nombre de usuario, y creo que es la forma más común. Wordpress.com en Español usa la palabra inglés username. También he visto la palabra usuario usado en algunos contextos, pero es menos formal y no es ...
6
For "theme" what is used is:
tema
You can see the use of the word "tema" in iGoogle.
For "skin" you can use "apariencia" as suggested by Laura.
6
Sin duda se usa palabras modularidad y modularización, aunque no se encuentran en el diccinario de RAE. Por tanto me parece logico usar modularizar. Se puede encontrar varios ejemplos con dicha palabra:
http://www.sidar.org/recur/desdi/traduc/es/xhtml/modxhtml/index.html
http://www.fio.unicen.edu.ar/usuario/ariera/b6-0/Tutoriales/tut_Modularizacion.pdf
...
6
The correct would be the following
Tamaño:
Fecha de modificación:
Contenido:
Apunta a:
Comprobación MD5:
Comprobación means verification. And that's how you say it in this context.
5
It's an overlock sewing machine. The image from Wikipedia:
Also, part of the description, that resembles what your friend told you:
An overlock stitch sews over the edge of one or two pieces of cloth
for edging, hemming or seaming. Usually an overlock sewing machine
will cut the edges of the cloth as they are fed through (such machines
are ...
5
Here in Chile, they are translated as:
Ciencias de la Computación.
Ingeniero de Software.
Desarrollador (o Ingeniero) de Software.
Programador.
For example: Magíster en Ciencias de la Computación, or Magíster en Ciencias de la Ingeniería, mención Computación.
UPDATE:
Do not confuse Informática and Computación:
Informática: Relates to the management ...
4
You can use CD and DVD safely. In some countries they are pronunced as in spanish (cedé, devedé) and in others like in english (cidí, dividí). The translations are:
CD (Compact disc): Disco compacto.
VCD (Video CD): Disco compacto de video
DVD (Digital video/versatile disc): Disco Versátil Digital, Disco de Video Digital.
CD-RW: CD regrabable.
DVD±RW: DVD ...
4
Not easy... throughput, for me (I'm an engineer) means some "rate of production", i.e. (in very general sense) how much of some product some productor/machine produces as a function of time.
"Rendimiento" seems the more used translation. But, it sometimes implies a relative measure of productivity (how much is produced as a function of how much is ...
4
In the software development context, I think verboso is the more appropriate way of translating verbose; however, when related to a person other alternatives are:
Locuaz (Closer meaning to verbose, not negative context)
Hablador (Could mean that either talks too much or he/she is a gossiper. Context determines the meaning)
Parlanchín (Talks too much)
...
3
"modularizar" no aparece en el diccionario de la RAE, pero no es ninguna barbaridad.
"modular" es correcto, sólo que su significado no tiene absolutamente nada que ver, la barbaridad es confundirlo con modularizar.
"programación modular" es una expresión correcta, pero en ella el término "modular" es un adjetivo, no un verbo. Como se señaló arriba, el ...
3
PCA = ACP Análisis de componentes principales http://es.wikipedia.org/wiki/An%C3%A1lisis_de_componentes_principales (Ver este artículo en wikipedia realmente te podría ayudar mucho a construir la más exacta traducción posible adaptada al lenguaje matemático)
orthogonal transformation= Puede utilizarse tranformación ortogonal no obstante casi siempre se ...
3
Mi traducción libre sería:
PCA es un procedimiento matemático que utiliza una transformación ortogonal para convertir un conjunto de observaciones de variables posiblemente correlacionadas en un conjunto de valores de variables linealmente no correlacionadas, llamadas componentes principales. El número de componentes principales es menor o igual que el ...
3
It's a bit difficult translate those words to spanish. I will translate it like:
Tap: Tocar
Long press: I've seen multiple ways to translate this word, like: "Pulsación larga", "pulsar prolongadamente", "mantener pulsado"... I personally like the first one.
Swipe: Deslizar or arrastrar
Flick: Tocar (Complete translation will be "Tocar ...
3
For Hydroponics there's the term Hidroponía which is also accepted in RAE.
Googling around I find that people uses the term Acuaponía. In google there are 12,500 results, but "Acuaponía"is not an accepted term by RAE. It's difficult for RAE to add a new word for every technical term.
2
Since in the Database world, the word "Table" is universally known to represent a group of "Rows" which contain one or more "Columns", the best translation, which would be easily understood within the context it is being used, the word "Tabla" is the best choice, no matter what Spanish-speaking country you're in. If you were to use any other word, it would ...
2
I know the difference between "cuadro" (any kind of data) and table (only numbers), and when I was in elementary school, I used more "cuadro" (for school work, for example). During the university and now at work, we used more "tabla" even in the data is not only numeric. Why? My hypothesis is this is a case of cultural influence, since you read "table" in ...
2
You will typically see:
Preferencias
This translates directly to "preferences". This isn't very technical but you will still see it used very often in software and applications. This relates more to things like colour, size, volume, etc.
Or:
Configuración
This translates directly to "configuration" and is slightly more technical and typically ...
2
The obvious translation would be "Como + <infinitive>", and a quick search at Amazon, for 'how to' books in Spanish shows this seems to be correct way:
Como Prepararse Para el GED
Como Descubrir Sus Vidas Pasadas
The Linux Documentation Project in Spanish, refers to HOWTOs as CÓMOs. Although, even in English, TLDP's use of 'HOWTO' is a bit special. ...
1
As far as I know, it is not true.
In Spanish, we may write sin(x) or sen(x), but in both cases we say "Seno de x":
sin(x), sen(x): Seno de x
cos(x): Coseno de x
...
We may also write sinh(x) or senh(x), but we say "Seno hiperbólico de x"
1
Suma MD5 se usa también. Ver por ejemplo el artículo sobre MD5 de Wikipedia en español.
El Diccionario Oxford propone por checksum las traducciones suma de comprobación, suma de verificación, o suma de control.
1
I just realized there's an English Wikipedia article on this exact concept. It says:
The Spanish-language term desafuero refers to the process through which a government official's official immunity to criminal prosecution is removed.
Strictly speaking the term is incorrect, as fuero (from Latin "forum") refers to the freedom of speech protection ...
1
The Spanish "fuero" can be translated as "charter", as in a grant of authority or rights. "Aforar", therefore, means to grant a charter to someone or something. "Desaforar" means to withdraw a charter from someone or something. And "desafuero" is the withdrawal of a charter. It could be roughly translated as "de-charting". I know, it's not pretty, but I ...
1
A report from Colombia hosted by the University of Arizona uses the word acuapónicos. Acuaponía appears to be an acceptable alternative according to Google.
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible
