Tag Info

Hot answers tagged

16

According to Real Academia Española, the relevant definitions of these words for this matter are: Cuadro: Conjunto de nombres, cifras u otros datos presentados gráficamente, de manera que se advierta la relación existente entre ellos. Tabla: Cuadro o catálogo de números de especie determinada, dispuestos en forma adecuada para facilitar los ...


15

Creo que esta es una de esas palabras que, al intentar traducirlas, crean más confusión de que la resuelven. Lo que yo haría es escribirla en inglés, en cursiva. "Bootstrap" como proceso de encendido de un sistema operativo, normalmente se abrevia "boot", y esto se puede traducir, sin problemas de comprensión, con "arranque" o "inicio". "Reboot" sería ...


13

Campo translates seamlessly to all what field means in English: a form gap, some sport pitch, a rural zone.


11

Yes, portapapeles is the correct translation; here it is its meaning, according to the RAE: portapapeles. m. Inform. Depósito temporal en la memoria de una computadora donde se coloca información para utilizarla posteriormente. As you can see, portapapeles is a temporary deposit in a computer's memory to store information for a later use. ...


11

I'd say it is uncommon (at least in Spain) to abbreviate the pronunciation. I've always heard the full pronunciation even though it's written in the contracted manner.


11

Vamos a entender a la maestra. In the case of a la maestra, la is a definite article (femenino singular->feminine singular) that you put before of a noun to indicate this noun is known to the speaker. Vamos a entender al maestro. al is the contraction of a el and el is a definite article (masculino singular->masculine singular) that you put before ...


10

En principio, son nombres de variables que se usan solamente con sus términos en inglés. El que escribió el artículo en castellano sobre "Foo" en la Wikipedia, da un ejemplo de como podría ser en español el equivalente, con nombres como fulano, mengano, citano. Es decir, en realidad podríamos decir que no, no hay equivalente a foo, foobar... en español, ...


10

It seems that «constructor de movimiento» is more used, even in Espawiki, where they say: Constructor de copia y constructor de movimiento se definen por el compilador, a menos que uno de ellos sea definido explícitamente «Constructor de traslado» is a very fair translation, and may be it's more appropriate, but it's not so used.


9

Español Miguel propone dos buenas traducciones con "nombre de usuario" y "usuario" cuando "username" y "screen name" son sinónimos. Sin embargo, puede que en tu caso no lo sean. Esto sucede cuando una cosa es el nombre de usuario (username o ID), es decir, con el que inicias sesión y estás registrado en el sistema, y otra cosa es "screen name", el nombre en ...


9

"Preferences" could be "preferencias", and "settings" could be "opciones" (i.e. "options") or "ajustes" (i.e. "adjustments").


9

Why is "trabajar" being conjugated to the "yo" form? The short answer is: no, "trabajar" is not being conjugated there. In fact, in "años de trabajo duro", "trabajo" is not a verb, it is a noun. Here are a few examples of use of "trabajo" as a noun: Mi equipo aprecia mi trabajo (My team appreciates my work) María está en el trabajo (Mary is at work) El ...


8

The Spanish word for "environment", in this context, is "entorno". So, we can talk about: Entorno de desarrollo ("development") Entorno de pruebas ("testing") Entorno de producción ("production") Update: As for "staging", I have seen the English word itself being used as a loanword, as in "entorno de staging". But, as others have pointed out (thanks, ...


8

It's definitely Tabla at least when showing data that's the most widely usage in Mexico, examples: Tabla de información // informative table


8

In Spain we use "calcular la derivada" or "obtener la derivada". How to take derivatives? -> ¿Cómo calcular derivadas? An exam question may be something like: Find the derivative of the function f(x) = x^2. -> Calcule la derivada de la función f(x) = x^2.


7

Español Nota: Esta respuesta supone que "screen name" y "username" son sinónimos. Las versiones en español de Wikipedia, Youtube, y Twitter usan el término nombre de usuario, y creo que es la forma más común. Wordpress.com en Español usa la palabra inglés username. También he visto la palabra usuario usado en algunos contextos, pero es menos formal y no es ...


7

I would like to see what a licensed file means in your case, but in any case I would say any of the three answers you suggested are right. They sound right to me anyway, although I would personally use "archivo con licencia".


6

The correct would be the following Tamaño: Fecha de modificación: Contenido: Apunta a: Comprobación MD5: Comprobación means verification. And that's how you say it in this context.


6

For "theme" what is used is: tema You can see the use of the word "tema" in iGoogle. For "skin" you can use "apariencia" as suggested by Laura.


6

It's an overlock sewing machine. The image from Wikipedia: Also, part of the description, that resembles what your friend told you: An overlock stitch sews over the edge of one or two pieces of cloth for edging, hemming or seaming. Usually an overlock sewing machine will cut the edges of the cloth as they are fed through (such machines are ...


5

I think two good alternatives are periférico used in Spain and dispositivo used in Latin America.


5

They are called tijeras de podar, tijeras de jardinero, or podaderas. I would say tijeras de jardinero is mostly used for the big ones, but there aren't really different words for pruning shears and loppers. According to Laura (in Majorca?): Garden shears = tijeras de podar, loppers = tijeras de fuerza (this term is unknown to me).


5

Here in Chile, they are translated as: Ciencias de la Computación. Ingeniero de Software. Desarrollador (o Ingeniero) de Software. Programador. For example: Magíster en Ciencias de la Computación, or Magíster en Ciencias de la Ingeniería, mención Computación. UPDATE: Do not confuse Informática and Computación: Informática: Relates to the management ...


5

Sin duda se usa palabras modularidad y modularización, aunque no se encuentran en el diccinario de RAE. Por tanto me parece logico usar modularizar. Se puede encontrar varios ejemplos con dicha palabra: http://www.sidar.org/recur/desdi/traduc/es/xhtml/modxhtml/index.html http://www.fio.unicen.edu.ar/usuario/ariera/b6-0/Tutoriales/tut_Modularizacion.pdf ...


4

You can use CD and DVD safely. In some countries they are pronunced as in spanish (cedé, devedé) and in others like in english (cidí, dividí). The translations are: CD (Compact disc): Disco compacto. VCD (Video CD): Disco compacto de video DVD (Digital video/versatile disc): Disco Versátil Digital, Disco de Video Digital. CD-RW: CD regrabable. DVD±RW: DVD ...


4

In the software development context, I think verboso is the more appropriate way of translating verbose; however, when related to a person other alternatives are: Locuaz (Closer meaning to verbose, not negative context) Hablador (Could mean that either talks too much or he/she is a gossiper. Context determines the meaning) Parlanchín (Talks too much) ...


4

Not easy... throughput, for me (I'm an engineer) means some "rate of production", i.e. (in very general sense) how much of some product some productor/machine produces as a function of time. "Rendimiento" seems the more used translation. But, it sometimes implies a relative measure of productivity (how much is produced as a function of how much is ...


4

Here you have all of them: 1 H Hidrógeno Hydrogen 2 He Helio Helium 3 Li Litio Lithium 4 Be Berilio Beryllium 5 B Boro Boron 6 C Carbono Carbon 7 N Nitrógeno Nitrogen 8 O Oxígeno Oxygen 9 F Flúor Fluorine 10 Ne Neón Neon 11 Na Sodio Sodium 12 Mg Magnesio Magnesium 13 Al Aluminio Aluminium 14 ...


4

Should be because was invented by an English/British, also in many countries it's known as llave francesa. http://rafaelestrella.es/2008/10/05/llave-francesa-o-llave-inglesa/ You can read on wikipedia the article in both languages http://en.m.wikipedia.org/wiki/Adjustable_spanner


4

La imagen/metáfora original es "levantarse uno mismo del suelo tirando de las lengüetas de los zapatos". Dependiendo del contexto (y de los gustos personales) se puede traducir por "arranque" o conservar la expresión en inglés.


4

Although it is true that not many technical words are translated, I think this is not the case. In Spanish from Spain, track is translated as "pista", for audio/video domains but also for other meanings (like walk on a track), but as ruta, itinerario or trayecto in the GPS track meaning.So I'd say Subir una ruta or Cargar una ruta if, as it looks like by ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible