Hot answers tagged

21

Creo que esta es una de esas palabras que, al intentar traducirlas, crean más confusión de que la resuelven. Lo que yo haría es escribirla en inglés, en cursiva. "Bootstrap" como proceso de encendido de un sistema operativo, normalmente se abrevia "boot", y esto se puede traducir, sin problemas de comprensión, con "arranque" o "inicio". "Reboot" sería "...


18

According to Real Academia Española, the relevant definitions of these words for this matter are: Cuadro: Conjunto de nombres, cifras u otros datos presentados gráficamente, de manera que se advierta la relación existente entre ellos. Tabla: Cuadro o catálogo de números de especie determinada, dispuestos en forma adecuada para facilitar los ...


13

Campo translates seamlessly to all what field means in English: a form gap, some sport pitch, a rural zone.


12

Yes, portapapeles is the correct translation; here it is its meaning, according to the RAE: portapapeles. m. Inform. Depósito temporal en la memoria de una computadora donde se coloca información para utilizarla posteriormente. As you can see, portapapeles is a temporary deposit in a computer's memory to store information for a later use. ...


12

I'd say it is uncommon (at least in Spain) to abbreviate the pronunciation. I've always heard the full pronunciation even though it's written in the contracted manner.


12

Vamos a entender a la maestra. In the case of a la maestra, la is a definite article (femenino singular->feminine singular) that you put before of a noun to indicate this noun is known to the speaker. Vamos a entender al maestro. al is the contraction of a el and el is a definite article (masculino singular->masculine singular) that you put before of ...


11

I would use something like: Panel / Panel de control which is translated as something like "screen" or "panel". Tablero which is translated as something like "board". Note also that even Dashboard itself can be used, since people are getting more and more used to English names even in Spanish interfaces (for example, "log in" is quite commonly used).


11

I suggest you to use revertir.


11

As a former mathematician, yes. Something is diferenciable or derivable. In Spanish, there's a distinction between those, but not in English. diferenciable is used when talking about multivariable calculus; derivable is used when talking about single variable calculus. As for integrable, it stays the same, namely: Sea f una función integrable en un ...


10

It seems that «constructor de movimiento» is more used, even in Espawiki, where they say: Constructor de copia y constructor de movimiento se definen por el compilador, a menos que uno de ellos sea definido explícitamente «Constructor de traslado» is a very fair translation, and may be it's more appropriate, but it's not so used.


10

En principio, son nombres de variables que se usan solamente con sus términos en inglés. El que escribió el artículo en castellano sobre "Foo" en la Wikipedia, da un ejemplo de como podría ser en español el equivalente, con nombres como fulano, mengano, citano. Es decir, en realidad podríamos decir que no, no hay equivalente a foo, foobar... en español, ...


10

Why is "trabajar" being conjugated to the "yo" form? The short answer is: no, "trabajar" is not being conjugated there. In fact, in "años de trabajo duro", "trabajo" is not a verb, it is a noun. Here are a few examples of use of "trabajo" as a noun: Mi equipo aprecia mi trabajo (My team appreciates my work) María está en el trabajo (Mary is at work) El ...


10

The word you're looking for is reponedor. Hence, your sentence becomes: Yo soy un reponedor de abarrotes. Cada noche yo repongo los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión. I just realised you wanted an expression suitable for Mexico. If my answer doesn't fulfil what's ...


9

"Preferences" could be "preferencias", and "settings" could be "opciones" (i.e. "options") or "ajustes" (i.e. "adjustments").


9

The Spanish word for "environment", in this context, is "entorno". So, we can talk about: Entorno de desarrollo ("development") Entorno de pruebas ("testing") Entorno de producción ("production") Update: As for "staging", I have seen the English word itself being used as a loanword, as in "entorno de staging". But, as others have pointed out (thanks, ...


9

Español Miguel propone dos buenas traducciones con "nombre de usuario" y "usuario" cuando "username" y "screen name" son sinónimos. Sin embargo, puede que en tu caso no lo sean. Esto sucede cuando una cosa es el nombre de usuario (username o ID), es decir, con el que inicias sesión y estás registrado en el sistema, y otra cosa es "screen name", el nombre en ...


9

In Spain we use "calcular la derivada" or "obtener la derivada". How to take derivatives? -> ¿Cómo calcular derivadas? An exam question may be something like: Find the derivative of the function f(x) = x^2. -> Calcule la derivada de la función f(x) = x^2.


9

"Render" y "Renderizar" (renderización, renderizado, etc...) parecen términos correctos en español. Por los links que aportas en la pregunta, parece que quienes se dedican al diseño 3D conocen y usan estos términos, y dado que no hay equivalentes cómodos en el español (representar, reproducir?) usan los anglosajones. Cierto que "renderizar" o "...


9

I suggest to "do a rollback" the verb restaurar. But for substantive rollback none word sounds good to me. Restauración, reposición, restablecimiento... not seem usual to talk about records, operating systems or databases. Maybe a phrase: vuelta atrás.


9

Depende un poco. Según este artículo, hay tres designaciones en España. Si la gallina no está enjaulada, pero tampoco está al aire libre, se llaman huevos de suelo. Y si están libres (ni jaula ni nave ni nada), se llaman huevos camperos. Los huevos camperos cuyas gallinas solo comían comida ecológica se pueden llamar huevos ecológicos. En todo caso, ...


8

It's definitely Tabla at least when showing data that's the most widely usage in Mexico, examples: Tabla de información // informative table


8

I would like to see what a licensed file means in your case, but in any case I would say any of the three answers you suggested are right. They sound right to me anyway, although I would personally use "archivo con licencia".


8

Español Nota: Esta respuesta supone que "screen name" y "username" son sinónimos. Las versiones en español de Wikipedia, Youtube, y Twitter usan el término nombre de usuario, y creo que es la forma más común. Wordpress.com en Español usa la palabra inglés username. También he visto la palabra usuario usado en algunos contextos, pero es menos formal y no es ...


8

La imagen/metáfora original es "levantarse uno mismo del suelo tirando de las lengüetas de los zapatos". Dependiendo del contexto (y de los gustos personales) se puede traducir por "arranque" o conservar la expresión en inglés.


7

I do not agree with the other answers, specially with the gender. They seem literally taken from google translator. As a native speaker and player of Poker I can answer with this vocabulary from the basics of Poker: Cards: cartas Blinds: ciega Small Blind: ciega pequeña Big Blind: ciega grande Chips: fichas Pre-flop: it does not ...


6

Here in Chile, they are translated as: Ciencias de la Computación. Ingeniero de Software. Desarrollador (o Ingeniero) de Software. Programador. For example: Magíster en Ciencias de la Computación, or Magíster en Ciencias de la Ingeniería, mención Computación. UPDATE: Do not confuse Informática and Computación: Informática: Relates to the management ...


6

For "theme" what is used is: tema You can see the use of the word "tema" in iGoogle. For "skin" you can use "apariencia" as suggested by Laura.


6

The correct would be the following Tamaño: Fecha de modificación: Contenido: Apunta a: Comprobación MD5: Comprobación means verification. And that's how you say it in this context.


6

It's a bit difficult translate those words to spanish. I will translate it like: Tap: Tocar Long press: I've seen multiple ways to translate this word, like: "Pulsación larga", "pulsar prolongadamente", "mantener pulsado"... I personally like the first one. Swipe: Deslizar or arrastrar Flick: Tocar (Complete translation will be "Tocar ...


6

It's an overlock sewing machine. The image from Wikipedia: Also, part of the description, that resembles what your friend told you: An overlock stitch sews over the edge of one or two pieces of cloth for edging, hemming or seaming. Usually an overlock sewing machine will cut the edges of the cloth as they are fed through (such machines are ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible