Tag Info

New answers tagged

1

Saber (al gusto) es un verbo intransitivo. Saber (aprendizaje) es un verbo transitivo.


0

No estoy respondiendo la pregunta, pero agrego esta historia por si a alguien le interesa. Los dos "saberes" (el del gusto y el de la sabiduría) tienen un pasado en común. El "saber" original es el del gusto. Derivó al segundo significado por una metáfora en latín que también aparece en otros idiomas. La palabra latina "sapere" parece provenir de la ...


0

Voy means that I am going somewhere. Vengo means that I am coming here. I am going to New York in june (you are in Japan) Voy a Nueva York en junio (you are in Japan) I am coming to New York in june (you are in New York but planning to come back) Vengo a Nueva York en junio (you are in New York but planning to come back) Cheers!


1

There's (at least) one situation in which using "Entonces de pronto vengo en Enero" is correct: if you're physically with your cousin at the time. if you will be elsewhere before January if you will get back to the place you are with your cousin. In that case, "voy" is incorrect, because you'd be coming back. The equivalent in English would be "So, I ...


0

You couldn't use "Vengo en Enero" if you are referring to going to USA from Spain for example, while you are in Spain. You have to use "Voy", because "Vengo de" means coming from somewhere (while already here) and "Voy a" means going to somewhere (while being here).


1

La preposición utilizada It all depends upon the preposition used after the verb. Although they have different contexts as far as their definition, they still mean relatively the same thing. Although, using the wrong verb will sound a bit strange. Vengo de <== Coming from Vengo a <== Come to Vengo por <== Coming by ( as in Come by airplane ) ...


1

The simplest difference for these two terms is to consider them as this: Voy: is like going, from a current place to another place. Vengo: is like coming, from another place to a current place. So, "I'm going to your house" and "I'm coming from Canada", would be, "Voy a tu casa" and "Vengo de Canada".


6

As a rule of thumb: Vengo is coming from. Ir is going somewhere or going to do something (including leaving the current place). I would have used voy too in that context. I live in USA now and my family in Spain. A phone conversation would be like: My father: Hijo, vas a venir (aquí) a España por Navidades este año? Me: No. No voy este año. Esta ...


0

There, you're omitting the subject in your sentence (in this case, I "me" (first person)). Entonces de pronto yo vengo en enero. If you review the "conjugación del verbo (ir)" the most adequate conjugation of subject "I (yo)" for your sentence is: Entonces de pronto voy en enero.


1

These are different verbs: vengo is for venir voy is for ir vengo en enero sounds better to me like "I'm coming in january" while "I'm going in january" looks to be missing something.


2

Though "I have to say goodbye" could be translated merely as "Tengo que decir adiós", "Te tengo que decir adiós" is literally "I have to say goodbye to you". Te here is just a use of the dative case, that's why it's easier to understand it if you look at the sentence as "I have to say goodbye to you", you can see now the noun which the goodbye is being ...


1

The sentence uses "Te" because it refers to someone, i.e: "I have to say goodbye [to you]". About why it uses "que" instead of "a", with "a" the sentence won't have any meaning, in Spanish, "have to" is almost always translated to "tener que" (in this case "tengo que").


2

Leí esa parte y definitivamente le falta una a. En esa parte Melquíades rompe un frasco de bibloruro de mercurio, ella le reclama por el olor, Melquíades hace una explicación/juego como acostumbraba y es donde viene la frase. Siempre didáctico, hizo [Melquíades] una sabia exposición sobre las virtudes diabólicas del cinabrio. Úrsula no le hizo caso, ...


3

Primero, hay que recordar que se solo tiene interpretación indirecto si le sigue un pronombre átono directo. No puede representar los niños, porque si se fuese reflexivo con referencia a ellos, el verbo tendría que acordarse con los niños, pero está en singular. Creo que necesitaría algo más de contexto para estar seguro pero... Para mí, les llevó a los ...


2

Explicación exhaustiva del uso de se. Yo lo incluiría en en caso dativo o intensificador del verbo: A veces, el pronombre reflexivo sirve únicamente para intensificar el significado del verbo, en construcciones transitivas o intransitivas. La frase original debería ser "Ursula no le hizo caso, sino que se llevó a los niños a rezar". En cuanto a la frase ...


3

in early Spanish "haber" was used to mean "tener" That's right, and the evolution can be followed from the English analog: Yo he un caballo = I have a horse (old Spanish) Yo he un caballo comprado = I have a bought horse (here 'comprado/bought' is an adjetive) Yo he comprado un caballo = I have bought a horse (this was ...


2

Using haber to express possession could certainly be used back in the day (where it had the imperative forms habe and habed), but it developed today into the virtually exclusively auxiliary (for perfects) and impersonal (for existential statements) verb we have today. There are a few situations where you might use it in legal or other contexts where ...


0

thankfully (with thanks, gratefully) agradecidamente adv She smiled at us thankfully and said good-bye. Nos sonrió agradecidamente y se despidió. thankfully (fortunately, luckily) afortunadamente por suerte



Top 50 recent answers are included