New answers tagged


Redundancy, as in : Yo no se si tu me comprendes a mi lo que yo te estoy diciendo a ti.


En general, en informática/computación, los términos técnicos varían de un país a otro, y lo que en un país suena natural, en otros suena forzado o incluso mal. Este tipo de neologismos no llegan de manera centralizada al mundo hispanohablante, y por lo mismo, unas traducciones prevalecen sobre otras en cada lugar, dependiendo de la cultura, modas, ...


I think that the best translation for the verb would be, as AlexBcn suggests, encadenar vtr (enlazar palabras) chain, link vtr make a chain of v expr string [sth] together v expr or concatenar link vtr link [sth] together, put [sth] together vtr (formal) concatenate as both convey the idea of "sequentially linking" of pipe


Tubería Pero si hay varios comandos juntos usaría encadenar (o cadena de comandos), como la traducción portuguesa de Pipeline > Encadeamento.


In my opinion, in an IT context, a good translation for pipe as a verb would be conectar which means to connect


Se usa más el verbo decir. El verbo contar sólo se usa* cuando una persona le dice a alguien lo que pasó en una historia. Más ejemplos: Por favor, cuéntame la historia de La Cenicienta. Por favor, dime tu dirección. Mi esposa nunca me dice que me ama. *Además, puede significar "to count".


The most common ways are to just answer affirmative (sí) and either parroting back the same verb (in your case, sí, podré/puedo) or sometimes using a generic verb like hacer (e.g., sí, lo haré). The trick is that English allows answering questions with just an auxiliary verb, but Spanish doesn't, and in case, as you've seen, what's done with an auxiliary ...


There are a lot of ways to express that, but there's no way to directly translate "I will". Since the son is being asked whether he can finish his homework by 6, he could respond: "Sí, puedo" or "Sí, señor", or simply "Sí". I am always telling my wife: get away from the idea that you have to translate phrases word for word. It's the thought that counts!


The e → ie change is something that happens with what in Latin was a short e (same for o->ue and short o). Long e doesn't change. It's not a hard and fast rule, however. Spanish tended to regularize more such words than, say, Asturian or Mirandese, which also underwent similar changes. So even though we might expect -gresar verbs to change because in Latin ...

Top 50 recent answers are included