Tag Info

New answers tagged

3

Esa forma se llama "gerundio". En español solo existe un participio, el de pasado (el participio de presente solo tiene restos fosilizados del latín; puedes leer más aquí). La forma con "ir" es una perífrasis verbal que puede significar varias cosas, dependiendo del contexto (deberías haber dado algún contexto). En general, puede ser una acción progresiva ...


1

In the Spanish language you can omit the verb in these constructions simply because it allows for faster, less "redundant" exchanges. It's not unlike English: --"Hey, how are you doing?" --"Good; how about you?" --"Alright."


2

Note that in English, the word tiddle refers to the dot above an i or j. The accents are there because the verb isn't conjugated for tú (or usted), rather vos. While most people think of Argentina and Uruguay as the main places to hear it, it's actually used pretty extensively across Latin America, but it it's not considered generally part of the prestige ...


6

Those tittles are there to mark the Argentinian (and around) pronunciation, where 2nd person singular is actually pronounced like that. You can even check here: http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=OwNFUpkBeVcRjf05c4tK I guess "official" banners follow the standard Spanish (i.e. everywhere except for Argentina) pronunciation.


2

I live in Spain and often hear this sort of statement. It's similar to the English, How are you? Me? Tired You hear things like, ¿Que quieres tomar? Yo una caña


9

ESPAÑOL - (English follows) El verbo, como el sujeto, puede ser omitido en ciertas situaciones, sobre todo al responder a otra frase. En tu ejemplo: ¿Cómo estás [tú]? - How are you? [Yo] [estoy] un poco cansado. ¿Y ustedes? - [I] [am] a bit sleepy. ¿And you (plural)? ENGLISH The verb, like the subject, may be omitted in certain situations, ...


1

As a rule of thumb, in Spanish you only use the subject when (at least) one of these happens: There is a change of subject. There is an emphasis on the subject (i.e. it is that person, and not anyone else). In your example it looks like you have a combination of both.


4

ESPAÑOL - English (follows) "Sugerir"/"proponer" y "sugerencia"/"propuesta", como en inglés "to suggest"/"to propose" y "suggestion"/"proposal", pueden emplearse del mismo modo en ciertos casos, aunque son sutilmente diferentes. Pueden equivaler a "recomendar" y "recomendación, como en inglés "to recommend" y "recommendation". En el caso de tu pregunta, ...


3

ESPAÑOL (English follows) Se emplea el sufijo "ear" en la formación de un infinitivo para expresar la repetición de una acción o su reiteración. Este es el caso para los ejemplos que propones: Zapatear: Dar golpes (más de uno) en el suelo con los pies calzados. Tutear: Hablar a alguien empleando el pronombre de segunda persona. Con su uso se borran todos ...


0

There are a lot of bad answers. "The mouse was killed" is used to say that someone (human) or something (a cat, a falling rock... unlucky) killed the mouse. El ratón fue asesinado, mataron al ratón, [noun or subject] mató al ratón, are valid sentences depending of what or who killed the mouse. However, 'asesinado' is commonly used referring to people, ...


7

Sólo hay, actualmente, tres casos de participios que se admiten en su forma regular e irregular: Imprimido/Impreso, Freído/Frito, Proveído/Provisto. Fuente: RAE Sobre el origen de las conjugaciones irregulares, puedes leer un artículo interesante que estudia el origen de las irregularidades en los verbos del idioma español: El concepto de verbo irregular ...


4

Sí, es un error. Yo aprendí inglés británico, con lo cual usaba learnt como participio de "learn". Ahora vivo en Estados Unidos y esa gente favorece el uso de learned, como si fuera regular en lugar de regular. Sin embargo, creo que no hay dialectos del español que favorezcan esas conjugaciones, conjugando el verbo irregular como regular. Sí que es cierto ...


3

Esas formas son incorrectas, ni siquiera están en la RAE. Así que hay que usarlas como corresponde. De hecho suena bastante mal decir devolvido en vez de devuelto.


4

Las dos son perfectamente correctas, de cualquier modo que las uses o las combines. El tiempo es el Pretérito imperfecto de Subjuntivo. No sé si habrá algún dialecto en el que una de las formas predomine sobre la otra o se use de otra manera. En el español de España, son virtualmente idénticas y puedes usarlas de manera indiferente.


6

Las conjugaciones son completamente normales. Los verbos en sí que tienes en tus ejemplos son esparció y pareció (ambos en el pretérito perfecto simple del indicativo en tercera persona singular). Lo que pasa es que aquí, los objetos átonos van en posposición (llamado «enclisis»), adjuntos al verbo. Antes de la reforma de ortografía de 1999, estas ...


0

The mouse was killed or The mouse got killed translates to El ratón fue asesinado. (We use asesinado instead of matado, since in spanish we don't use the latter.) To say el ratón se mató, we say the mouse killed itself.


1

The difference is actually that you say: The first one seems to say that the mouse was killed by something, whereas it seems the second one gives an 'update' on the liveliness of the mouse. However, you must make several corrections to your translation. "El ratón se mató" seems you were saying that the subject of the action is the mouse, and ...


0

The mouse was killed / El ratón se mató / MEJOR: Se mató el ratón (@Rodrigo) This second one isn't passive, it's more like an effect, result, consequence... UPDATE: this can also express that the rat is no longer killed, it's just got killed and then... who knows. Estar creates a state or status in time The mouse got killed / El ratón estuvo ...



Top 50 recent answers are included