New answers tagged uso-de-palabras
At least in Argentina, "para cuando" sounds more colloquial. I should try to avoid it in very formal documents. However, as it was mention before, both options are gramatically correct.
Both ways are completely correct and can be used the same way to express what you meant in English. In other words: there are synonyms. Maybe you can understand it better with this translation into English: ...pero trabajo para otra empresa --> but I work for another company. However, be careful because you made a different mistake: As you can see above ...
In our Cuban family, prometida is never used, but would be understood. It's tricky when writing to family about my kids boyfriends of girlfriends who are not engaged. I often switch it to the English boyfriend/girlfriend for those who know some English. The term we've coined amongst our family, is nonovio or nonovia for the boyfriend or girlfriend who is ...
One more meaning with similar roots I think: Arroz bomba A variety of short grained rice grown in Spain with particular usage in paella making. It has a structure that allows it to swell up without bursting during the cooking process.
Checking an ethimological dictionary, it seems the word 'bomba' comes from the French word 'bombe', which comes from the Italian 'bomba' and the original latin word, 'bombus' (which probably comes from the Greek 'bombos' The original meaning was 'a deep and intense loud sound'. So, that's the origin of the bomb meaning of the word. The other meanings ...
The common theme of "bomba" seems to be somrthing that "explodes," or "sprays." That is certainly true of "bomb." But in can also apply to a "pump" that "sprays.' Fire trucks and stations are the "homes" of these pumps that spray, and firemen are called "bomberos" in Spanish. This meaning could be figuratively true of "news," or "bubbles."
Top 50 recent answers are included