Tag Info

New answers tagged

0

Respondiendo a la pregunta de cómo se sabe qué preposición pueden acompañar a un verbo en español, un recurso en papel muy útil para resolver este tipo de preguntas se encuentra en el Diccionario de Uso de las Preposiciones Españolas, de Emili Slager.


1

In Chilean Spanish there is a difference of formality. In colloquial use always use "entender". In formal situations (dissertations, written texts, journalism ...) can be used both, but "comprender" is more marked.


0

My translation follows: Comprender = to comprehend Entender = to understand


3

Muñeca del brazo ("wrist"): Como dijo Diego en su post, deriva de "muño" palabra previa a la influencia latina en la península ibérica y que se relaciona con "bulto", y de ahí con "colina". De hecho, el frecuente apellido vasco-ibérico "Muñoz", es un toponímico de los que viven en la colina. La terminación -eca probablemente deriva de un sufijo diminutivo. ...


3

Homonyms are words that are both spelled and pronounced the same, but have different meanings. "Muñeca" is a word that have multiple meanings in the Spanish language, just like the word "ball" in English. In Spanish, you also have to be aware of homophones (word that sound the same, although spelled out differently). For example, the words "hecho" and ...


1

It seems that the word muñeca means not only "toy" or "wrist" but also defines a small mountain or a cloth rag. From DRAE Parte del cuerpo humano en donde se articula la mano con el antebrazo. Figura de mujer que sirve de juguete. Pieza pequeña de trapo que, atada con un hilo por las puntas, encierra algún ingrediente o una sustancia medicinal ...


3

In cases like this, sometimes it seems that certain words refer to things more important than others, but is explained by the simple use of capital letters in proper nouns. Alá es el dios de los musulmanes y Dios es el dios de los cristianos. Lowercase dios refers to some powerful spiritual being. Uppercase Dios refers to the name given to that spirit ...


2

I think you would be capitalizing it if it was singular, because then you would be referring to El Cielo, as the specific (and unique of its kind) place where souls go, because you would be referring to the place by its name (proper noun). The "cielos" in plural there has the same meaning as seas, it means "all of them", "the many of them", but obviously ...


4

Entender and comprender are generally synonymous, but of course have uses particular to each one (as mentioned, entender can be an alternate for to know, slang for to be gay, or legally meaning to affects or to pertain to). If a contrast must be made, however, it is that entender is a bit more superficial understanding as compared with comprender. It's ...


2

I would say that both words are complete synonyms, when they refer to to understand. I don't think there is a proper rule of thumb, but I think I tend to use comprender when you understand something by your own means or studies, and enteder when you understand something because somebody explained something to you (meaning that there is some transmission of ...


3

Por es una preposición con muchísimas funciones. En este caso la estás usando como "a favor de": Me inclino por guardarlos. Me inclino por que los guardemos. Me inclino a favor de que los guardemos. En el segundo caso usamos un que para subordinar la oración "los guardemos". Puede quedarte claro que son palabas separadas si haces una ...


3

¿Ambiguo? No, ni en la lengua oral. Hay que tomar en cuenta que por que es la preposición por seguido por el pronombre relativo que. En esta construcción, no es nada diferente que otras preposiciones seguidas por que (a que, de que, para que, con que …). Cuando dices me inclino por [algo], a pesar de que normalmente ese [algo] suele ser un sustantivo, si ...


2

Some Spanish verbs are formed by adding the prefix a- and a verbal ending to nouns or adjectives. The a- prefix derived from the Latin prepositions ab ("agent") and ad ("source"). No precise rules on when to use the prefix, but usually is used when the verb formed means "to do something for..." or "the result of acting with..." For example: cabo = "end" ...


2

I don't thin that cariciar exits as a verb. You have the name caricia and the verb acariciar. I couldn't find cariciar in the DRAE or RAE's Twiter and only this reference for cariciar online. I'm unsure up to which point the Wiktionary could be trusted more than the RAE. Maybe we have cariciar due to regional differences; Maybe is just misspelled somewhere. ...


1

Back in the day, there was a difference, that is that you couldn't begin utterances with object pronouns. Thus "lo quiero comprar" would have been seen as vastly less formal (even agrammatical). That isn't the case today, and both are interchangeable.


3

I use to say: Quiero comprarlo. Estoy preparándolo. when I want to stress the fact that I am involved. The emphasis is in the implied subject I. In contrast, when I say: Lo quiero comprar. Lo estoy preparando. I am stressing the "it". The "it" is important. In both cases, I emphasize the first word (by increasing a little the volume ...


4

This is a matter of emphasis only. The meaning is exactly the same but the emphasis is in a different element: I, specifically me, want to buy something. -> Quiero comprarlo. I want to buy that, specifically that. -> Lo quiero comprar.


3

This is basically the English equivalent of the difference between I am preparing it. and I'm preparing it. Well, it's not the literal translation or the literal difference, but it has the same lack of prejudice. I am is used for formal writing or conversation; it makes you sound a bit more educated, while I'm is just a shortcut. A fallacy with ...


1

Son dos fenómenos bastante interesantes, considerados universales antropológicos y que forman parte de lo que en general llamamos "ironías". Eufemismo: usar palabras inofensivas o expresiones para desorientar, evadir, o evitar hacernos conscientes de una realidad cruda y desagradable. Disfemismo: es una palabra o expresión deliberadamente despectiva o ...


1

Safety: cuidado, atención, seguridad (en el sentido de "tener precaución"). Es una acción que realiza el agente para evitar el riesgo. Security: seguridad (en el sentido de que "existen las condiciones"). Es un estado del contexto en el que el agente se expone al riesgo. "Juan camina con cuidado, y usa zapatos de seguridad"


2

I don't know if that would be of any help, but in ICAO (and, as far as I know, in other UN bodies) Spanish translators use "seguridad operacional", whenever there's "safety" in the English document and simply "seguridad", when it is "security". The difference between the two being that safety (seguridad operacional) is understood as inherent or built-in ...


1

En Colombia he oido que se usa en jerga callejera en Bogota, para denotar a un proxeneta, tambien conocido como chulo o en ingles pimp.


0

eso de debe a ver popularizado con el reggaeton aqui en peru no era muy conocido pero se extendio a raiz de la musica , se hizo una moda y tendencia . ya que actualmente se utiliza para describir tanto hombre como mujer atractiva fisicamente . pero la mayor parte de las personas se lo dicen de una manera de decir atractivo pero de alguna manera divertida


2

"No te vayas" simply means "Don't leave". It is a mere request for the other party in a conversation not to leave. The analysis of "No te vayas a ir" is a little bit more complicated. In Spanish, "ir a <infinitive verb phrase>" denotes that an action will be performed (or is intended to be performed) in some "near future". In English, this is ...


1

Si fuera a traducir "don't even think about leaving" en español, diría "no te vayas a ir".


0

Son básicamente iguales, sin embargo, "No te vayas a ir" denota a su vez una ubicación que no se menciona pero que debe sobreentenderse y parece expresar mayor urgencia o una orden. "No te vayas a ir" (de ahí/de aquí) ejemplo: "Ya casi llego, no te vayas a ir"="ya casi llego, no te vayas a ir de ahí" "Aún no has terminado, no te vayas a ir"="Aún no ...



Top 50 recent answers are included